Una de mis cosas favoritas sobre aprender un nuevo idioma es descubrir sus refranes. Ya sabes, esas frases frecuentemente repetidas que usualmente contienen algún tipo de lección, como «un centavo ahorrado es un centavo ganado»?
Hay innumerables refranes franceses. Algunos han existido durante siglos. Usar estas expresiones puede hacerte parecer más un hablante nativo, pero hazlo con moderación. Pronunciar dichos y proverbios cada vez que hables te parecerá extraño en el mejor de los casos, y aburrido o molesto en el peor.,
los refranes franceses que conocerás mejor dependerán de los francófonos con los que estés interactuando o viendo/leyendo. Aún así, hay algunos refranes y expresiones francesas bastante comunes que escucharás en todas partes en Francia hoy en día.
Aquí está todo lo que necesitas saber sobre quince de estos proverbios franceses comunes.:
Ce n’est pas la mer à boire.
traducción Literal: «no es como si tuvieras que beber el mar.»
¿Qué significa: no Es tan difícil/que no Es difícil que/no Es tan malo, no Es el fin del mundo.,
Este es uno de mis refranes franceses favoritos porque sus imágenes vívidas le dan un golpe más fuerte que sus equivalentes en mi inglés nativo.
Cómo usarlo: puede mantener esto como una oración después de otra declaración o combinarlo en una oración. Si lo combinas, ten en cuenta que la preposición que usas es de. He aquí algunos ejemplos:
I.
Usted: J’ai trop de boulot cet après-midi. (Tengo mucho trabajo que hacer esta tarde.)
tu amigo sobrecargado de trabajo : Oh là là, ce n’est pas la mer à boire ! (Vamos, no es el fin del mundo!)
II.,
Je vais devoir préparer le diner seul ce soir mais ce n’est pas la mer à boire. (Voy a tener que hacer la cena por mí mismo esta noche, pero no es tan malo.)
III.
Ce n’est pas la mer à boire de faire une heure de sport. (No es tan difícil hacer una hora de ejercicio.)
recuerde que cuando utiliza un verbo que comienza con una vocal, de se convierte en d’:
Ce N’est pas la mer à boire d’aller faire les courses. (No es tan difícil ir de compras de alimentos.,)
dato curioso: este dicho data del siglo XVII, y su vívida imaginería se debe nada menos que a Jean De La Fontaine, que lo ideó para su fábula Les deux chiens et l’âne mort. En la fábula, es en el sentido afirmativo, más que negativo, pero fue rápidamente adoptado y utilizado en su forma actual por otros escritores y pensadores franceses, como Diderot.
À bon chat, bon rat.
traducción Literal: «A un buen gato, una buena rata.»
que significa: ojo por ojo.- Igual de igual.,- Para conocer a tu pareja.
la idea de este viene del hecho de que, a medida que los gatos se volvieron mejores en la captura de ratas, las ratas tuvieron que encontrar más y más formas de burlarse de ellos.
Cómo usarlo:
Comme son frère lui a délibérément cassé sa manette de jeux vidéo, elle a caché la sienne. Comme ça, il ne pourra pas jouer non plus…et elle pourra l’utiliser pour jouer en cachette. Bon chat, bon rat.
(debido a que su hermano había roto a propósito el controlador de su videojuego, ella escondió el suyo. De esta manera, él tampoco podrá jugar either Y ella podrá usar su mando para jugar en secreto. Ojo por ojo.,)
dato curioso: esta expresión se ha utilizado desde el siglo XVII.
mieux vaut être seul que mal accompagné.
traducción Literal: «mejor estar solo que mal acompañado.»
lo que significa: es mejor estar solo que estar con alguien que no es buena compañía. Esto puede aplicarse a amistades, relaciones románticas, o incluso tal vez casi cualquier situación en la vida, si lo piensas.
Cómo usarlo:
Marc vient d’être plaqué par sa copine. ¡Tant mieux ! Elle le critiquait constamment et je pense qu’elle l’a même trompé !, Mieux vaut être seul que mal accompagné. (La novia de Marc acaba de dejarlo. ¡Bien! ella lo criticaba constantemente y creo que incluso lo engañó! Es mejor estar solo que en mala compañía.)
recuerde acordar seul (e) y accompagné(e) con el género de la persona de la que está hablando. Por ejemplo:
Henri est un pote de longue date, mais Marie a décidé de prendre ses distances car il parle d’elle derrière son dos. Mieux vaut être seule que mal accompagnée., (Henri ha sido su amigo durante mucho tiempo, pero Marie va a empezar a distanciarse de él porque habla a sus espaldas. Es mejor estar solo que en mala compañía.)
dato curioso: haga una búsqueda en línea de este término en francés, y encontrará que (comprensiblemente) inspiró una avalancha de artículos y ensayos sobre consejos de relaciones, amistad, psicología, así como una de las pasiones por excelencia de los franceses: la filosofía.
Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler.,
traducción Literal: «debes dar la vuelta a tu lengua en tu boca siete veces antes de hablar.»
que significa: piensa antes de hablar.
Cómo usarlo:
Quentin: Oh zut ! Je n’aurais pas dû demander à cette dame si elle était enceinte ! («Maldita sea! ¡No debería haberle preguntado a esa señora si estaba embarazada!»)
Didier: oui, il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler. («Yeah. Deberías pensar antes de hablar.»)
dato curioso: este proverbio viene de la Biblia (Libro de proverbios) y tiene un mensaje bastante universal., Pero funciona particularmente bien si estás tratando de encajar en la cultura francesa, que admira mucho el ingenio y desprecia la charla trivial.
Este es en realidad uno de los mayores desafíos para muchos de Nosotros los estadounidenses; aunque nuestras palabras y vibraciones positivas pueden ser 100% sinceras, porque a menudo carecen de cinismo, los franceses piensan que somos estúpidos o mentirosos.
Podría mirar un croissant recién horneado y sinceramente pensar: «¡increíble! Que va a ser súper delicioso!,»Pero si estoy con un francés que no me conoce bien, recordaré: Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler. Entonces, simplemente diré, » a a l’air pas mal.»(Eso no se ve tan mal.)
Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces.
traducción Literal: «no enseñar a un viejo mono de cómo hacer caras graciosas.»
que significa: no nací ayer.
alerta de cognado falso!,: Aunque este proverbio francés es similar a la expresión inglesa «You can’t Leach an old dog new tricks», ¡no significan lo mismo! La expresión en inglés significa que a medida que las personas envejecen, se establecen en sus formas, y es difícil cambiar sus hábitos y enseñarles cosas nuevas. La expresión francesa, sin embargo, se refiere a alguien que no necesita aprender nada nuevo.
Cómo usarlo:
Bad grandson: Mais Mamie, je n’aurais jamais piqué le billet de 20 euros que tu as laissé sur le bureau. Pour qui me prends-tu ?, (Pero abuela, nunca hubiera pensado en robar el billete de 20 euros que dejaste en el escritorio. ¿Por quién me tomas?)
Jaded grandma: Ce n’est pas une nouvelle casquette sur ta tête, toi qui n’a jamais un sou ? Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces. (¿No es una gorra de béisbol nueva la que llevas puesta, tú que nunca tienes dinero? No nací ayer!,)
dato curioso: la mayoría de la gente en Francia continental probablemente nunca había visto un mono hasta que las revoluciones en el transporte, como los ferrocarriles y los barcos más rápidos, hicieron posible que más de la población visitara zoológicos y lugares lejanos, incluidas las colonias francesas donde los monos formaban parte del paisaje local. Cuando piensas en eso, no es sorprendente que este dicho naciera en el siglo 19.
Les chiens ne font pas des chats.
traducción Literal: «los perros no hacen gatos.»
que significa: la manzana no cae lejos del árbol./ Como madre / padre, como Hija / Hijo.,
Básicamente, este dicho se usa cuando ves cómo alguien se parece a uno o ambos de sus padres. Para el siguiente ejemplo, usaré algo que la gente suele decir sobre mi hijo de tres años:
Cómo usarlo:
otra persona: Il aime bien parler ! (Le gusta hablar!)
yo (o cualquiera que me conozca): Les chiens ne font pas des chats ! (La manzana no cae lejos del árbol!)
dato curioso: según una encuesta realizada en 2014 por el periódico Le Point, este es el proverbio francés favorito de los franceses.
L’habit ne fait pas le moine.,
traducción Literal: El traje no hace al monje.
que lo significa: no juzgues a una persona por su apariencia./ Las apariencias engañan./ No juzgues un libro por su portada.
alerta de cognado falso!: Aunque son similares, no confundas esto con la expresión inglesa «the clothes make the man», que significa lo contrario. Sin embargo, podría usar la similitud como un punto de partida realmente interesante para una conversación con amigos de habla francesa e inglesa., ¿Con qué dicho está de acuerdo la mayoría de la gente?
Cómo usarlo:
la morale De «La Belle et la Bête» est que l’habit ne fait pas le moine. (La Moraleja de «la bella y la Bestia» es que las apariencias pueden ser engañosas.)
dato curioso: como el monje en el ejemplo podría sugerir, este dicho data de la Edad Media.
mieux vaut prévenir que guérir.
traducción Literal: mejor anticipar que curar.
Lo que significa: Una onza de prevención vale una libra de cura.
este proverbio se puede usar literal y figurativamente., Literalmente, se trata de salud: es mejor cuidarse a sí mismo ahora que descuidar su salud y enfermarse. En sentido figurado, significa que es mejor tomar precauciones contra algo que preocuparse por reparar el daño después.
Cómo usarlo:
I. literalmente:
je prends des vitamines chaque jour; mieux vaut prévenir que guérir. (Tomo vitaminas todos los días; es mejor cuidarme ahora que preocuparme por recuperarme más tarde.)
II. figurativamente:
evita de tweeter quand tu es ivre – mieux vaut prévenir que guérir., (Evita tuitear cuando estés borracho-es mejor evitar causar problemas ahora que tener que hacer mucho control de daños más tarde.)
dato curioso: hay equivalentes a este proverbio en muchos idiomas y culturas. Según L’Internaute, la versión francesa actual evolucionó de una expresión similar en el latín medieval.
Petit à petit, l’oiseau fait son nid.
traducción Literal: de a Poco, el pájaro construye su nido.que lo significa: pequeños trazos cayeron grandes robles.,Lento y constante gana la carrera.
sea paciente, porque incluso las acciones pequeñas significan que está cada vez más cerca de lograr su objetivo.
Cómo usarlo:
Apprendre le français prend du temps mais tu y arriveras. Chaque eligió que tu apprends crecientemente tes connaissances et tes capacités. Parler couramment viendra-petit à petit, l’oiseau fait son nid. (Aprender francés lleva tiempo, pero lo harás. Cada cosa que aprendes se suma a tus conocimientos y habilidades. La fluidez vendrá – pequeños trazos cayeron grandes robles.)
Chacun voit midi à sa porte.,
traducción Literal: todo el mundo ve el mediodía en su puerta.
lo que significa: todo el mundo ve las cosas a su manera./ Todo el mundo se preocupa por sus propios intereses.
How to use it:
J’ai essayé d’expliquer pourquoi je préfère les chats aux chiens, mais comme Christelle a des chiots qu’elle doit à tout prix faire adopter, elle ne m’a pas écouté. Chacun voit midi à sa porte. (Traté de explicar por qué prefiero los gatos a los perros, pero como Christelle está tratando desesperadamente de dar cachorros en adopción, no me escuchó. Todo el mundo se preocupa por sus propios intereses.,)
dato curioso: si bien es fácil averiguar el significado de muchos proverbios franceses, este es bastante complicado. ¿Cómo puedes ver el mediodía desde tu puerta, o en cualquier lugar, para el caso?
parece un acertijo, pero la respuesta en realidad está en la historia. Hace siglos, la gente podía ver qué hora era mirando un reloj de sol colocado en un edificio alto en su pueblo o ciudad. Si se parara en la puerta de su casa y mirara hacia el reloj de sol, probablemente vería una ubicación ligeramente diferente de la sombra del sol que su vecino o la persona que vivía a unas pocas puertas de usted.,
Qui vivra verra.
traducción Literal: quien vivirá, verá.
que significa: esperar y ver.- El tiempo lo dirá.- Veamos cómo funciona esto.
Cómo usarlo:
Prendrons-nous contact avec des extraterrestre ? Qui vivra verra. (¿Alguna vez haremos contacto con extraterrestres? El tiempo lo dirá.)
dato curioso: este proverbio francés nos llega de Jean de la Véprie, un poeta que escribió entre mediados y finales de 1400. es un tipo bastante citable.escriba su nombre en un motor de búsqueda en línea para expresiones más sabias.
12. L’APPétit vient en mangeant.,
traducción Literal: el apetito viene con comer.
que significa: este es otro dicho que se puede usar literal o figurativamente. Literalmente, piénselo: ¿alguna vez se ha sentado a cenar y no se ha sentido particularmente hambriento, luego comenzó a comer y se dio cuenta de que tenía hambre después de todo? Usted no estaba solo-sucede bastante que alguien hizo un proverbio al respecto!
figurativamente, no podría realmente preocuparse por algo o alguien, entonces, a medida que te involucras, lo quieres cada vez más. Esto es lo que me pasó con la galette des rois, French king cake., Nunca lo había tenido antes de mudarme a París, pero en el momento en que tomé mi primer bocado de esa corteza escamosa llena de frangipane, supe que nunca obtendría suficiente.
Cómo usarlo:
Avant, Sophie s’en fichait des cartes Pokémon, mais l’APPétit vient en mangeant. Depuis qu’elle en a reçu comme cadeau d’anniversaire, elle ne peut pas s’empêcher d’en acheter ou de les échanger avec ses amis ! (Antes, a Sophie no le importaban las cartas Pokémon, pero el apetito viene con comer. Desde que recibió algunos como regalo de cumpleaños, ¡no puede dejar de comprarlos o comerciar con sus amigos!,)
dato curioso: Rabelais incluyó este proverbio en su novela satírica la vie de Gargantua et de Pantagruel. ¿Qué mejor dicho francés para incluir en un libro sobre dos gigantes con apetitos voraces, cuyas acciones repugnantes podrían cortar al lector por un tiempo?
Il n’y a que les imbéciles qui ne changent pas d’Avis.
traducción Literal: solo hay imbéciles que no cambian sus opiniones.
que lo significa: solo los tontos nunca cambian de opinión.
modo de empleo:
Charles: Je ne m’imaginais jamais être d’accord avec quelqu’un comme lui, mais voilà., (Nunca pensé que estaría de acuerdo con alguien como él, pero ahí lo tienes.)
Simone: Tant mieux. Après tout, il n’y a que les imbéciles qui ne changent pas d’Avis. (Bueno. Después de todo, sólo los tontos nunca cambian de opinión.)
dato curioso: como muestra este hilo de Referencia de palabras, hay una serie de equivalentes literarios y filosóficos de este sabio proverbio. Notablemente, un usuario cita una cita bien conocida de Ralph Waldo Emerson: «una consistencia tonta es el duende de las mentes pequeñas.»
La nuit porte conseil.,
traducción Literal: La noche lleva asesoramiento.
que significa: nuestro equivalente en inglés es el menos poético «Sleep on it.»En otras palabras, cuando tengas un problema o una decisión difícil de tomar, acuéstate por la noche y verás las cosas más claramente por la mañana.
Cómo usarlo:
Hélène: Qu’est-ce que je vais faire ? (¿Qué voy a hacer?)
Monique: Tu sais, la nuit porte conseil. Il est tard-va te coucher et peut-être verras-tu plus clair demain., (Ya sabes, dormir en él podría ayudar. Es tarde, vete a la cama y quizá mañana veas las cosas con más claridad.)
dato curioso: no solo es un proverbio bonito; ¡también está científicamente demostrado que funciona!
Impossible n’est pas français.
traducción Literal: imposible no es francés.
lo que significa: no hay tal cosa como «imposible».»
VI por primera vez esta frase escrita en una pancarta en una escuela primaria francesa en la que enseñé. Me pareció universal, pero también muy patriótico, y me ha fascinado desde entonces.,
por un lado, qué inspirador decir que el concepto de «imposible» no existe en tu lengua/cultura. Por otro lado, algunas personas demasiado celosas podrían tomar que significa que los franceses son capaces de apuntar y lograr más alto que otras personas.
Por otra parte, no habría considerado esta segunda interpretación si no fuera por la persona a la que se atribuye la cita: Napoleón Bonaparte.
Cómo usarlo:
Je n’arriverai jamais à gagner le concours de danse ! Ma Mais non, va va aller, car après tout, impossible n’est pas français !, (¡Nunca podré ganar la competencia de baile! …No, va a estar bien, porque después de todo, «imposible» no existe!)
dato curioso: cuando sientas que nunca te acostumbrarás a algo en francés, ¡deja que esta frase sea tu grito de guerra! Podrías estar pensando, » ¿a quién le importa? No soy francés, así que lo imposible existe para mí.»Pero recuerde que, aunque oficialmente francés, Napoleón era de Córcega, lo que significaba que hablaba el idioma como todos los no nativos: ¡con acento!
a pesar de eso, se convirtió en el Emperador de Francia., Aprender un idioma es una tarea formidable, pero nada comparado con conquistar (y luego reconquistar) una porción significativa de Europa, ¿verdad? ¡Coraje! Ce n’est pas la mer à boire!
¿Cuál de estos proverbios franceses te gusta más? ¿Qué otros refranes franceses conoces?
Deja una respuesta