puede sorprenderte, pero decir adiós a alguien en japonés sigue las mismas reglas de etiqueta que lo haría en cualquier otro idioma. Algunas frases son más apropiadas que otras, dependiendo de la situación. Si bien su libro de texto podría sugerir さような say (Sayonara) como la despedida general, va un poco más allá de eso.
¿vas a volver a ver a la persona en un futuro cercano o lejano?
si trabajas en una Oficina Japonesa, ¿cómo se despiden tus compañeros de trabajo o de sus superiores?, ¿Debería usar un casual-ne (ne) al final de su frase o usar una forma más formal de la palabra?
estas son todas las cosas en las que debes pensar antes de elegir qué frase usar. Sonido abrumador? Nah. Ya lo haces todos los días con tu lengua materna. Así que estoy seguro de que puedes hacerlo, no hay problema.
¿Cómo se dice adiós en Japonés?
Las tres formas más útiles de decir adiós en Japonés son sayonara, ja-mata-ne y ots’Kare-sama-deshita. Use sayonara si no va a ver a la persona por un tiempo, de manera similar a como podría usar «adiós» en inglés., Usa ja-mata-ne para una despedida casual, similar a «Hasta luego.»Y usa ots-kare-sama-deshita cuando salgas del trabajo. Agregar un simple arco siempre ayuda.
lenguaje corporal
el contacto corporal físico, especialmente fuera de la familia, no es realmente una cosa en Japón. El clásico apretón de manos o el abrazo más íntimo se reemplazan con una reverencia. En cuanto a saludar eh Otras personas te dirán que no lo hagas, y técnicamente no es la etiqueta tradicional. Sin embargo, los niños japoneses se saludarán unos a otros cuando salgan de la escuela., Personalmente, a veces saludaré al salir de mis restaurantes favoritos porque hace sonreír a los trabajadores. Depende de ti.
una cariñosa despedida a Sayonara
El año es 1957, 12 años después del final de la Segunda Guerra Mundial, y solo cinco después de Corea. La base aérea de Itami, ubicada en la prefectura de Osaka, está ocupada bajo control estadounidense (y permanecerá así hasta 1959). También es el lugar elegido para el éxito de taquilla, Sayonara.
la letra de Irvin Berlin y la voz de Miyoshi Umeki junto con imágenes de patriotismo y romance, racismo y prejuicio, hicieron de esta película un clásico., También ayudó a familiarizar a las personas de todo el mundo con la frase japonesa para decir adiós.
ya sea en letra, manga u otra fuente de medios, la mayoría de la gente encuentra さような say (sayōnara) en un momento u otro. La palabra es reconocible. La pronunciación es sencilla. La mayoría de los sitios web que ofrecen frases útiles en Japonés solo ofrecen sayonara como un medio para decir adiós.
sin embargo, como con cualquier idioma, el Japonés tiene un montón de frases que se pueden usar para decir adiós., Y Sayonara está cargado con un sentido de finalidad, como se enfatiza en el doble suicidio de los dos amantes en la película mencionada anteriormente.
así que si usted está saliendo de la casa para tomar un cartón de leche de la conbini, y fueron a gritar sayonara sobre su hombro well Bueno, digamos que usted podría conseguir algunas miradas confusas de aquellos que esperan ansiosamente la leche para su cereal.
si bien es posible que lo escuches en el día a día, hay un montón de otras frases útiles para el estudiante casual y estudioso del idioma japonés.
Bai Bai!,
esto puede sonar un poco familiar para los angloparlantes. Y debería. Escrito en Katakana, el alfabeto japonés utilizado para las palabras prestadas, baイイイ (bai bai) se enseña a los niños pequeños que aprenden Inglés (un requisito para todos los estudiantes japoneses que comienzan en el tercer grado). Esta es una de las razones por las que decir bai bai se asocia con la actuación linda.
es difícil no abrir una sonrisa mientras una docena de niños de seis años saludando locamente a todos gritan » bai bai, sensei!»También escucharás a las mujeres decirlo a sus amigos después de compartir café en un café.,
una persona japonesa podría decírselo a un extranjero al despedirlos. Si bien hay un par de variaciones, bai bai es el más común.
Katakana english:
Bye Bye is Goodbyeイイイ (bai bai)
Goodbye is Otherッドイイ (guddobai)
G’ bye is Gッイイ (gubbai)
aparte del inglés Other
ahora que hemos explorado cómo los angloparlantes suelen decir adiós en Japonés let vamos a hacer una inmersión profunda en cómo el adiós es naturalmente, más comúnmente, (y poco común) expresado en Japonés.
¡nos vemos!
comencemos las cosas de manera casual., Piensa por un momento en cuando te despedirías en la vida cotidiana. De repente, se lo dije a mi madre anoche antes de llamar al teléfono.
luego se lo dije a un compañero de trabajo después de charlar en la sala de descanso durante el almuerzo. Para estos casos, si yo estuviera hablando en Japonés, habría usado じゃあね (JAA ne), el equivalente casual de «nos vemos». La terminación-ne (- ne) se usa, en este caso, para hacer expresiones ya informales aún más casuales.
y antes de que los estudiantes de japonés cambien su ropa interior, ja ne no es la única versión de esta frase., Ni por asomo. Así que vamos a hacer una lista
、 、 。 。 Ja, ato de.nos vemos más tarde.
、 、 。 。 Ja, ato de ne.nos vemos más tarde.
。 。 ato de ne.¡más tarde !
Ver qué tan cerca están estas expresiones entre sí? Bastante fácil, ¿verdad?
nos vemos de nuevo más tarde soon pronto!?!
Esta es otra frase común casual y se usa de la misma manera que ja ne. La palabra mat mat(mata) es lanzada en oraciones para decir «otra vez».
la forma más fácil de usar esto como una frase coloquial es simplemente agregando la terminación-ne: mat.. (mata ne)., De esta manera, se usa para expresar tanto «nos vemos pronto» como «nos vemos más tarde».
que totalmente no es confuso en absoluto. ¿Verdad? Bueno, si quieres ser un poco exigente y hacer que tu frase de despedida tenga un significado más específico, puedes agregar atodo después de mata. Verás que sigue el mismo patrón que se muestra con じゃあね arriba.
、 、 。 。 。 。 Ja, mata atode.nos vemos más tarde .
。 。 。 。 Mata atode ne.nos vemos más tarde .
。 。 。 。 Mata ato de ne.¡más tarde !, (dicho con el entendimiento de que se verán de nuevo pronto)
¿desea agregar una marca de tiempo?
como se mencionó, la palabra «de nuevo» es en sí misma bastante inespecífica. ¡Digamos que no verás a la persona hasta mañana, la próxima semana o incluso el próximo año! Si solo dices again…it puede sonar un poco frívolo, especialmente en una situación de negocios.
aunque no incluyo la terminación-ne aquí, personalmente solo he usado estas frases con ella grabada hasta el final., Esta construcción es generalmente más común, especialmente cuando estas frases se usan por sí solas (en lugar de incrustarse en una oración).
また明日
mata ashita
Vemos de nuevo mañana
また来週
mata raishū
a Ver de nuevo la próxima semana
また来年らいねん
mata rainen
Vemos de nuevo el próximo año
digamos que usted seguro de que usted va a reunirse de nuevo con alguien, pero no desea incluir un modo más específico el sello de tiempo. En este caso, simplemente puede ajustar su declaración a、、、. Esto sale como «hasta entonces»., Por memoria, normalmente me imagino a dos espías concluyendo una reunión clandestina.
me voy!
¿recuerda el ejemplo de caja de leche utilizado anteriormente? Bueno IS IS es lo que realmente dirías (no Sayonara). Al salir de la casa, la persona que sale dirá ittekimasu a las personas que se quedan atrás mientras se dirigen hacia fuera. Esto se traduce aproximadamente como » me voy Y volveré más tarde.»
la gente que espera ansiosamente dicha leche diráししいい (itterasshai) en respuesta. Itterasshāi se traduce aproximadamente como » por favor, ve y vuelve.,»
Por supuesto, en el uso práctico y cotidiano, ninguna persona japonesa está pensando en el significado literal de estas palabras. Funcionan mucho más cerca de un intercambio como, » ¡me voy!»y luego» OK, volver a salvo!»Este intercambio es la norma entre los miembros del hogar que van y vienen.
No molestes
fuiste a la casa de un amigo a disfrutar comiendo cereales con ellos para la cena. Cuando usted está llegando o saliendo de la casa de alguien, es educado decirししすす (o-Jama-shimasu). Literalmente, esto significa, » Estoy siendo una molestia.,»Más libremente (y amablemente) traducido es,» perdóname por entrometerme.»O-Jama-shimasu se usa sin importar si se te espera o no.
Cuando te vas, simplemente haces la declaración en pasado agregando -し SH (shita) al final. Así se convierte en oししした (o-Jama-Shimashita). Esto de él como diciendo » Gracias por invitarme.»
piensa en la seguridad
tu amigo se va tarde por la noche. No solo se acerca la hora de las brujas, parece que se acerca un tifón, y te sientes un poco preocupado. En este caso, querrás enviarlos con un 気を付けて., Esta frase, ki-o-tsukete, se utiliza para decir «cuídate » o» estar seguro » cuando alguien podría enfrentar dificultades potenciales (ya sea debido al mal tiempo o ser asaltado tarde en la noche por un tanuki).
Antes de ir snooze
Te sientes bastante paliza después de comer una comida abundante de cereales para la cena (los Japoneses realmente no comen cereales que mucho, pero es mi comida favorita, así que…) y quieren convertir en. En un intercambio normal, simplemente dices «buenas noches» o «Buenas noches».
es casi lo mismo en japonés, en el que la persona que va a dormir dirá Oy ない (ないい) (oyasumi (nasai)).,
la persona que se queda despierta un poco más o se va a dormir también, responderá con oyasumi (nasai). El nasai es opcional. Tener otra persona en la casa también es opcional. A veces es reconfortante decir frases como 行ってきま and y evenす even incluso cuando nadie más está en casa.
siéntase mejor
Los amigos y compañeros de trabajo le dirán お大 ni ni (o-daiji-ni) a alguien enfermo, ya sea en persona o por teléfono, especialmente cuando la persona enferma se va. Este o-daiji-ni se dice cuando quieren que la persona» se sienta mejor pronto «o que» se cuide.,»
Don’t die
otra frase, que es un poco más cortés, es お元気で (O-Genki-de). Si bien esto generalmente se le dice a alguien cuando se está preparando para salir para un viaje, también es apropiado para cuando un compañero de trabajo o amigo está abajo con algo. o-genki-de se traduce aproximadamente como «manténgase bien», «todo lo mejor» y » buena suerte!»
saliendo del trabajo
afortunadamente lograste evitar contraer la gripe este año. Es marzo y se acerca el final del año fiscal. Fue un día largo y duro en el trabajo., Mientras que muchos de sus compañeros de trabajo todavía están jugando con sus teclados, el reloj está a tres segundos de anunciar el final del día de trabajo oficial.
aunque técnicamente está bien irse cuando el reloj marca la hora, parece que eres el único que se prepara para hacerlo. Aquí hay algunas frases establecidas que puedes usar al salir de la puerta:
me voy de aquí
como se mencionó, muchos de tus compañeros de trabajo todavía están trabajando duro. En este caso, usted va a querer decir お先に失礼します(osaki, ni shitsureshimasu). Básicamente estás diciendo «Discúlpame, me voy antes que tú»., Esta frase se usa hasta que la penúltima persona sale de la oficina, incluso si estás quemando el aceite de medianoche.
un trabajador tan duro
la persona frente a ti estaba haciendo crucigramas todo el día y el muncher de papas fritas sentado a tu lado estaba golpeando a uno a escondidas. De todos modos, todavía se irá con un poderoso お疲れ様で mighty(o-tsukaresama-desu) dirigido hacia toda su oficina (incluso el chip muncher).
No, No tienes que gritarlo, pero debería ser relativamente fácil de escuchar a través del camino., Sus compañeros de trabajo generalmente responder con un «muy buen trabajo».
puedes adaptar o-tsukaresama-desu para que suene más cortés o casual diciendo otsukare a tus amigos o o-tsukaresama-deshita a tu jefe. Incluso después de salir de la sala de la oficina física, continuará usando esta frase si se encuentra con un compañero de trabajo, ya sea de camino a casa o en el izakaya local.
excusarse
Este siguiente es bueno para perdonarse de una habitación. 失礼し .す (shitsureishimasu) es lo que dices al salir por la puerta, generalmente con un arco., Este se utiliza en al menos tres situaciones.
Si eres estudiante y estás saliendo de la oficina del profesor. Si eres un subordinado saliendo de la oficina de un superior. Y si has interrumpido algún tipo de reunión. Tiene la misma sensación que «Excuse me», O «Pardon me», en inglés.
terminando el negocio
durante toda la temporada de gripe, estabas hasta el cuello preocupado por una próxima presentación. ¡Y acabas de terminar!!! Te presentaste frente a tu jefe y clientes de mucho tiempo. Hablando de estrés. Afortunadamente, un compañero de trabajo le dio una mano con él., A medida que la reunión termina y la gente está empacando, dirás:
uF, gracias hombre
al compañero de trabajo que ayudó a armar la presentación, definitivamente querrás agradecerles con oななり them. (osewa ni Narimasu). Esta frase, osewa ni narimasu, significa literalmente, «he estado bajo tu cuidado», pero se traduce más naturalmente como»gracias por todo».
al cliente (que con suerte aprobó su propuesta), le lanzará una frase similar pero ligeramente alterada. Más formal, いつもお世話になっております significa «Gracias por siempre apoyar a» nuestro negocio., Esta es una buena frase para guardar en su bolsillo trasero para cuando está terminando un compromiso con un cliente, ya sea en persona o por teléfono.
no solo su variedad de jardín bye-bye
hasta ahora hemos cubierto frases que se utilizan con bastante frecuencia, en casa o en el lugar de trabajo. Sin embargo, hay frases que están obsoletas, muertas o solo se aplican a situaciones raras específicas.
なな 、イイララ fue el eslogan del exitoso actor japonés de la década de 1980, Seiroku Saito. Hona, bainara se puede traducir como » entonces, adiós.»La primera parte de esta frase está escrita en hiragana, la segunda katakana., Ya no se usa comúnmente, pero es muy divertido decirlo en voz alta.
otra frase que sale de los años 80, pero que recientemente ha visto un resurgimiento en su uso es バイーー. Especialmente en Tokio, baibii-es popular entre ギャル(garu) o mujeres jóvenes con cabello rubio teñido que se visten con ropa llamativa y accesorios.
mientras que la pronunciación de esta palabra suena como baby, es sinónimo de bainara. Aparte de este selecto grupo, esto se considera una frase muerta.
hablando de bebés, este es un poco extraño que en realidad podría originarse de la charla del bebé. No Es Broma., AB (abayo) es informal y suena como una mezcla de baby speech Ababa y la palabra inglesa » AHA!”. Shingo Yanagisawa, un actor popular durante los años 80 y 90, dice esta frase Cuando aparece en Ultraman (entre otros programas de televisión).
después de derrotar al enemigo, y antes de desaparecer de la pantalla, grita esto sobre su hombro al héroe de la serie. Es una frase bastante popular entre los niños más jóvenes y se considera menos que educado.
a menos que, por supuesto, disfrutes cantando canciones enka durante el karaoke y seas fan de «Abayo» de Ken Naoko.»Entonces podrías tener una opinión diferente de la palabra.,
hablando de frases que no se escuchan a menudo
Japón tiene varios dialectos, Algunos más distinguibles que otros. Las siguientes expresiones se utilizan en diferentes partes de Japón. Si bien muchos de estos dialectos todavía se utilizan hoy en día, algunos dialectos son más fáciles de entender que otros.
frente a la Costa
Las Islas Daito son parte de la cadena de islas de Okinawa. El idioma fue muy influenciado por la gente de la isla Hachijo, ubicada al sur de Tokio.,
mientras que el Japonés estándar se utiliza principalmente, todavía hay varias frases coloquiales utilizadas entre la población nativa. あばよーい (abayooi) se usa para decir adiós y es un cognado de la frase estándar AB (abayo). ¿Te Suena Familiar?
en Occidente
さいな sounds (sainara) suena muy similar a sayonara y se usa para gran parte del mismo propósito. Esta es una expresión comúnmente utilizada en la región de Chugoku, en la ciudad de Hiroshima específicamente, para cuando estás diciendo adiós.,
hasta el sur
Nagasaki y Kagoshima son dos prefecturas ubicadas en Kyushu, la región sur de Japón. Sanayoayo (sanbayo) es una despedida expresiva comúnmente utilizada en Nagasaki. El final-yo yo añade énfasis a la expresión.
En Kagoshima, la prefectura más al sur, en la isla principal, la gente dice のっちーよー nocchiiyoo. Esta palabra deriva deの n nochi (later) o «later». Una versión más casual y expresiva de esto esの NOC nocchiyo o «Bye».
y un poco más abajo
estás trabajando en un café con un amigo y quieres ir al baño., Si eres un millennial, probablemente dirás algo como «BRB». En Okinawa, «be right back» O «be back later» se dice usando la expresión んーー. (njichaabira). Literalmente, «voy Y vengo», esta expresión se deriva de los verbos go to Go y comeー come to come.
huesos de dinosaurio
digamos que estás haciendo trueque por algo en medio de Edo, alrededor de 1850. Después de llegar a un acuerdo, comenzará su declaración de despedida con い iz (izasaraba). Escrito en hiragana, izasaraba habría funcionado efectivamente como » bien entonces (vamos) well «o»bien entonces, (voy).».,
una ola amistosa buenas noches
Bueno amigos hemos llegado oficialmente al final de nuestro tiempo juntos. Muchas gracias por leer este artículo. Así que para hacer esto de la manera correcta, te enviaré con un amistosoシシ (noshi). Así es como los japoneses *se despiden * en la red. Bastante bien, ¿verdad?!?
Hola compañeros Linguaholics! Soy yo, Marcel. Soy el orgulloso dueño de linguaholic.com. los idiomas siempre han sido mi pasión y he estudiado Lingüística, Lingüística Computacional y Sinología en la Universidad de Zurich., Es un gran placer compartir con todos ustedes lo que sé sobre idiomas y lingüística en general.
Deja una respuesta