Bloody siempre ha sido una parte muy común del habla australiana y no se ha considerado profano allí durante algún tiempo. La palabra fue apodada «el adjetivo Australiano» por el Boletín el 18 de agosto de 1894. Un artista australiano, Kevin Bloody Wilson, incluso lo ha convertido en su segundo nombre. También en Australia, la palabra bloody se usa con frecuencia como un guion verbal, o infijo, correctamente llamado tmesis como en «fanbloodytastic». En la década de 1940, un juez del Tribunal de divorcio Australiano sostuvo que «la palabra sangrienta es tan común en el lenguaje moderno que no se considera como juramento»., Mientras tanto, el Gobierno de Neville Chamberlain multaba a los británicos por usar la palabra en público.
la palabra como improperio rara vez se usa en los Estados Unidos de América. En los EE.UU. el término se utiliza generalmente cuando la intención es imitar a un Inglés. Debido a que no se percibe como Profano en el Inglés Estadounidense, «bloody» no es censurado cuando se usa en la televisión y el cine estadounidenses, por ejemplo, en la película de 1961 The Guns of Navarone, el actor Richard Harris en un momento dice: «ni siquiera se puede ver la cueva sangrienta, y mucho menos las armas sangrientas., Y de todos modos, no tenemos una maldita bomba lo suficientemente grande como para romper esa maldita roca …»- pero bloody fue reemplazado por ruddy para el público británico de la época.
el término se utiliza con cierta frecuencia en Canadá, especialmente en las provincias de Ontario y Terranova. Los canadienses más jóvenes generalmente no consideran que el término sea ofensivo; sin embargo, los canadienses mayores de origen británico podrían.
en Singapur, la palabra bloody se usa comúnmente como un insulto leve en el inglés coloquial De Singapur., Las raíces de este improperio se derivan de la influencia y el lenguaje informal de los oficiales británicos utilizados durante el trato y entrenamiento de los soldados en el cuerpo de voluntarios De Singapur y los primeros días de las Fuerzas Armadas de Singapur. Cuando más Singapurenses fueron ascendidos a oficiales dentro de las Fuerzas Armadas, la mayoría de los nuevos oficiales locales aplicaron métodos de entrenamiento similares a los que tenían sus antiguos oficiales británicos cuando eran Cadetes o aprendices. Esto incluye algunos aspectos de la jerga del ejército británico, como » bloody (something)»., Cuando el recién elegido gobierno De Singapur implementó el servicio militar obligatorio, todos los varones De Singapur de 18 años de edad aptos para el trabajo tuvieron que someterse a entrenamiento dentro de las Fuerzas Armadas. Cuando los militares nacionales completaron su período de servicio, Algunos trajeron los muchos improperios que recogieron durante su servicio al mundo civil y así se convirtieron en parte de la cultura común en la ciudad estado. La palabra «sangriento» también logró extenderse al norte en la vecina Malasia, a donde se ha extendido la influencia del Inglés De Singapur., El uso de «bloody» como sustituto de un lenguaje más explícito aumentó con la popularidad de las películas británicas y australianas y los programas de televisión emitidos en programas de televisión locales. El término sangriento en Singapur puede no ser considerado explícito, pero su uso está mal visto en entornos formales.
el término se utiliza con frecuencia entre los Sudafricanos en su inglés coloquial y es un intensificador. Se utiliza tanto de manera explícita como no explícita. También se extendió a Afrikaans como «bloedige» y es popular entre muchos ciudadanos del país., También es utilizado por menores y no se considera ofensivo. El término también se utiliza con frecuencia como un improperio leve o un intensificador en la India.
Deja una respuesta