sé de un caso en el que un investigador de la India presentó un documento que regresó a él en gran parte debido a problemas de idioma. Pensó que había abordado el problema, pero fue rechazado de nuevo, no por la calidad de la investigación, sino por la calidad del inglés. Calificó la experiencia como una de las peores de su vida.

dudo que hubiera una gran cantidad que corregir. No está más allá del ingenio de los países más ricos hacer que la ciencia sea más accesible., El apoyo lingüístico y los servicios de traducción podrían incluirse en las subvenciones.

los angloparlantes se han convertido en los guardianes de la ciencia. Al mantener esas puertas cerradas, nos estamos perdiendo muchas perspectivas y mucha buena investigación.

Clarissa Ríos Rojas dice que los científicos que no dominan el inglés pueden beneficiarse de ser asesorados en su idioma nativo para ayudarlos a adaptarse.,Cortesía de Clarissa Ríos Rojas

CLARISSA ríos ROJAS: busca mentoring

Directora de Ekpa’palek en Valkenboskwartier, Países Bajos.

Soy de Perú y soy hablante nativo de español. Ser del extranjero tiene algunas ventajas. Los laboratorios son cada vez más internacionales, por lo que es útil poder vincularse con personas de diferentes nacionalidades. Es fácil para mí interactuar con científicos de Italia y Portugal porque los idiomas de esos países son muy similares al español. Es una gran razón para socializar.,

en mi experiencia, las personas que crecen hablando un idioma distinto del inglés se encuentran en una verdadera desventaja competitiva cuando se trata de ciencia. Y no es solo porque tendrán dificultades para leer y escribir artículos científicos. Muchos no han estado expuestos al proceso y la cultura de la ciencia. Simplemente aprender un nuevo vocabulario no será suficiente para ayudarles a tener éxito. Necesitan una verdadera tutoría, y la necesitan en su propio idioma.

en 2015, fundé Ekpa’palek, un programa de mentores que ayuda a estudiantes de América Latina a navegar por la academia., Alrededor del 90% de los alumnos hablan español, y el 10% habla otros idiomas. Aprender inglés sigue siendo una prioridad. Casi todas las solicitudes de doctorado están escritas en inglés, y la mayoría de las entrevistas de trabajo se llevan a cabo en inglés. Animo a los estudiantes a usar algunos de los muchos tutoriales de idiomas de YouTube. Si no tienen acceso a Internet, un problema común en Perú, les digo que vayan a la Iglesia. Por lo general, puedes encontrar hablantes nativos de inglés, y por lo general están felices de ayudar a alguien a practicar.

TATSUYA AMANO: Embrace linguistic diversity

Zoologist at the University of Queensland, Brisbane.,

como hablante nativo de japonés, he luchado con las barreras del idioma. Pero la ciencia también está luchando. Considere el campo de la conservación, en el que mucha investigación todavía se lleva a cabo en el idioma local. En un estudio de 2016 en PLoS Biology, mis colegas y yo encuestamos más de 75,000 artículos de conservación de la biodiversidad que se han publicado en 2014 (T. Amano, J. P. González-Varo & W. J. Sutherland PLoS Biol. 29, e2000933; 2016)., Encontramos que el 36% se publicó en un idioma distinto del Inglés, lo que hace que esa información sea mucho menos accesible para el mundo en general.

el dominio del inglés ha creado un sesgo considerable en el registro científico. En un estudio de 2013 en las actas de la Royal Society B, encontramos que las bases de datos de biodiversidad eran más completas en países que tenían una proporción relativamente alta de hablantes de inglés (T. Amano & W. J. Sutherland Proc. Biol. Sci. 280, 20122649; 2013)., En otras palabras, los registros de biodiversidad son comparativamente escasos en países donde rara vez se habla Inglés. Como resultado, nuestro conocimiento de gran parte de la biodiversidad del mundo es mucho menos sólido de lo que podría ser.

necesitamos abrazar la diversidad lingüística y hacer un esfuerzo concertado para desenterrar el conocimiento científico en idiomas distintos del inglés. Esa ha sido una parte importante de mi investigación en la Universidad de Queensland. He estado buscando estudios en todo el mundo que evalúen las intervenciones de conservación., Hasta ahora, he identificado más de 600 artículos revisados por pares escritos en idiomas distintos del inglés. Estoy construyendo colaboraciones con hablantes nativos de esos idiomas para tener una mejor idea de la información en los documentos y ver cómo complementan o llenan los vacíos en el conocimiento basado en el inglés.

sospecho que muchos hablantes nativos de inglés ven las barreras del idioma como un problema menor. Probablemente piensan que Google Translate puede resolver todo. Pero la tecnología aún no está ahí. No se puede ejecutar un artículo científico a través de un programa de traducción y obtener un resultado significativo.,

necesitamos cambiar nuestra actitud hacia los hablantes de inglés no nativos. Si tiene la oportunidad de evaluar un envío de revista o una solicitud de empleo, piense en la perspectiva que un hablante no nativo puede proporcionar. Y si eres un hablante no nativo, puedes aportar una diversidad de opiniones y enfoques a la comunidad internacional. Deberías estar muy orgulloso.

MONTSERRAT BOSCH GRAU: mejorar la educación en inglés

Directora de estudios in vitro en Sensorion en Montpellier, Francia.,

la financiación de mi doctorado en la Universidad de Girona en España incluyó un ‘presupuesto de movilidad’ para apoyar el trabajo colaborativo internacional. Gracias a esa oportunidad, entre 2000 y 2002, pude pasar un total de 12 meses en un laboratorio del Centro Nacional de Investigación Científica (CNRS) en Montpellier. Allí, tuve que aprender dos idiomas al mismo tiempo: Inglés para el trabajo y francés para la vida cotidiana. No poder comunicarse era frustrante., Pero también estaba muy alerta y en un modo de alta energía, porque tenía que moverme hacia la gente: no venían a mí por su cuenta porque no hablábamos el mismo idioma.

me habían enseñado inglés en la escuela secundaria, pero no a un nivel alto, y en España no tenemos versiones en inglés de los programas de televisión. No había absolutamente ninguna formación en inglés disponible en mi universidad. En Francia, había cursos para ayudar a los estudiantes extranjeros a aprender francés, pero no inglés.

intenté leer mucho en inglés, no solo artículos científicos,sino también literatura., Siempre estaba buscando gente para tener conversaciones informales en inglés. Debido a que estaba en Francia, la mayoría de mis colegas y amigos no eran de un país de habla inglesa, y estábamos aprendiendo inglés entre nosotros. Cuando hablamos con un hablante nativo de inglés, no entendíamos nada, especialmente si eran del Reino Unido; a todos nos pareció difícil el acento británico. Y muchos angloparlantes no se daban cuenta cuando hablaban demasiado rápido. Algunos hablantes de inglés no nativos preferirían hablar con otros extranjeros en inglés-era más fácil.,

un lenguaje es una herramienta para el éxito. Dominar la forma en que hablamos y cómo definimos los conceptos es una habilidad esencial. Necesitamos un lenguaje común para comunicarnos en la ciencia, y ahora es el inglés. Eso es bueno, porque el inglés es perfecto para la ciencia: es preciso y directo. Un buen nivel de inglés te ayudará a conseguir el trabajo o el proyecto que deseas, tanto en la academia como en la industria.

la barrera del idioma nunca me ha impedido hacer lo que quería hacer., Pero hablar en conferencias, escribir artículos y pedir becas en inglés es más difícil y requiere más energía cuando no eres un hablante nativo. Tienes que luchar con el lenguaje.

en las conferencias, no hablar inglés perfectamente no es un gran problema: la gente te entenderá. Pero hay un límite. Algunas personas hablan mal inglés, y esto puede bloquear totalmente la comunicación. No hay discusión científica posterior, y estamos perdiendo la oportunidad de compartir información y conocimiento..

necesitamos mejorar la educación en inglés antes y durante la Universidad., Hacer que los estudiantes investiguen en otro país, como hice yo, debería formar parte de los programas de doctorado en todos los países.

acepta que a veces no puedes ser perfecto cuando te comunicas en inglés, pero hazlo de todos modos. Lee libros y mira televisión en inglés. Escriba todos los informes de laboratorio y realice reuniones en inglés. Pídale a su instituto que ofrezca capacitación en inglés. Pídele a tu jefe de laboratorio que pague por una estancia en un laboratorio en otro país durante tu doctorado, o que colabore con otros laboratorios y se mueva., Viajar mejorará tu inglés, te ayudará a entender otros países y formas de vida, y abrirá tu mente.

MICHAEL GORDIN: a long and unfair history

profesor de historia moderna y contemporánea en la Universidad de Princeton, Nueva Jersey, y autor de Scientific Babel (Univ. Chicago Press, 2015).

no hay nada en el inglés que lo haga intrínsecamente mejor para la ciencia que cualquier otro idioma. La ciencia podría haber ido tan lejos en chino o Swahili. Pero muchas fuerzas económicas y geopolíticas hicieron del inglés el idioma dominante de la investigación, para bien o para mal.,

tener un solo lenguaje global de la ciencia hace que todo el esfuerzo sea más eficiente. Hay alrededor de 6.000 idiomas en el mundo, hoy en día. Si la ciencia se llevara a cabo en todos ellos, se perdería mucho conocimiento. En los años 1700 y 1800, los científicos en Europa a menudo tenían que aprender francés, alemán y latín para mantenerse al día con sus campos. Hemos ganado mucho al reducir la carga a un solo idioma. Pero también hay una falta de equidad. En los países donde no se habla Inglés, se excluye a todos menos a los bien educados. Podríamos estar perdiendo algunas mentes muy inteligentes.,

a lo largo de los siglos, los científicos de todo el mundo se han adaptado al uso del inglés, pero el idioma también se ha adaptado a la ciencia. El inglés ha adquirido un vocabulario para conceptos y procesos. Cuando surge un nuevo campo, su terminología Se adapta al vocabulario existente. En Ciencias de la computación, los Términos en inglés como «Internet», «software» y «cibernética» se utilizan ahora casi universalmente. Muchos idiomas no tienen esa historia, por lo que no tienen la infraestructura del vocabulario científico., Si el mundo decidiera que el tailandés o el Hindi deberían ser el idioma de la ciencia, tendríamos mucho trabajo que hacer para crear una terminología adicional.

La gente a menudo me pregunta si algún día otro idioma reemplazará al inglés. Lo dudo. El inglés es una anomalía. Nunca antes hemos tenido un solo idioma global, y no creo que vuelva a suceder. En el futuro — tal vez incluso en este siglo — la ciencia podría dividirse en tres idiomas: Inglés, Chino y otra lengua, como el español, El portugués o el árabe.,

incluso si todos los científicos angloparlantes desaparecieran repentinamente, el inglés seguiría siendo el idioma dominante durante mucho tiempo, porque tanto conocimiento ya está escrito en inglés. Está aquí para quedarse por un tiempo.