Une de mes choses préférées sur l’apprentissage d’une nouvelle langue est de découvrir ses dictons. Vous savez, ces phrases souvent répétées qui contiennent généralement une sorte de leçon, comme « un sou sauvé est un sou gagné”?
Il existe d’innombrables dictons Français. Certains existent depuis des siècles. L’utilisation de ces expressions peut vous faire ressembler davantage à un locuteur natif, mais faites-le avec parcimonie. Prononcer des dictons et des proverbes chaque fois que vous parlez semblera étrange au mieux, et terne ou ennuyeux au pire.,
les dictons français que vous connaîtrez le mieux dépendront des francophones avec lesquels vous interagissez ou que vous regardez/lisez. Pourtant, il y a des dictons et des expressions françaises assez courantes que vous entendrez à peu près partout en France aujourd’hui.
Voici tout ce que vous devez savoir sur une quinzaine de ces proverbes français courants.:
Ce n’est pas la mer à boire.
traduction littérale: « ce n’est pas comme si vous deviez boire la mer.”
Ce que cela signifie: Il n’est pas difficile/Il n’est pas difficile/Il n’est pas si mal/C’est pas la fin du monde.,
c’est l’un de mes dictons français préférés parce que son imagerie vivante lui donne un plus grand punch que ses équivalents dans mon anglais Natal.
comment l’utiliser: vous pouvez le garder comme une phrase après une autre déclaration ou le combiner en une phrase. Si vous le combinez, notez que la préposition que vous utilisez est de. Voici quelques exemples:
I.
– Vous: J ai trop de boulot cet après-midi. (J’ai trop de travail à faire cet après-midi.)
Votre ami surmené: Oh là là, ce n’est pas la mer à boire ! (Allez, c’est pas la fin du monde!)
II.,
Je vais devoir préparer le dîner seul ce soir mais ce n’est pas la mer à boire. (Je vais devoir faire le dîner par moi-même ce soir, mais ce n’est pas si mal.)
III.
Ce n’est pas la mer à boire de faire une heure de sport. (Il n’est pas difficile de faire une heure d’exercice.)
Souvenez-vous que lorsque vous utilisez un verbe qui commence par une voyelle, de devient d’:
Ce n’est pas la mer à boire d’aller faire les courses. (Ce n’est pas si difficile d’aller faire du shopping alimentaire.,)
fait amusant: ce dicton Date du 17ème siècle, et son imagerie vivante est due à nul autre que Jean De La Fontaine, qui l’a inventé pour sa fable Les deux chiens et l’âne mort. Dans la fable, c’est dans l’affirmative, plutôt que dans le négatif, mais il a rapidement été adopté et utilisé dans sa forme actuelle par d’autres écrivains et penseurs français, comme Diderot.
À bon chat, bon rat.
traduction Littérale: « À bon chat, bon rat.”
ce que cela signifie: Tit pour tat./ Également assorti.,/ Pour rencontrer votre match.
L’idée vient du fait que, comme les chats deviennent mieux à attraper les rats, les rats avaient à trouver de plus en plus de façons de déjouer leur.
Comment l’utiliser:
Comme le fils, le frère lui a délibérément cassé sa manette de jeux vidéo, elle a caché la sienne. Comme ça, il ne pourra pas jouer non plus…et elle pourra l’utiliser verser jouer en cachette. Un bon chat, bon rat.
(parce que son frère avait volontairement cassé son contrôleur de jeu vidéo, elle a caché le sien. De cette façon, il ne pourra pas jouer non plus…et elle peut utiliser sa manette pour jouer en secret. Tit for tat.,)
fait amusant: cette expression est utilisée depuis le 17ème siècle.
Mieux va être seul que mal accompagné.
traduction Littérale: « Mieux vaut être seul que mal accompagné. »
ce que cela signifie: Il vaut mieux être seul que d’être avec quelqu’un qui n’est pas en bonne compagnie. Cela peut s « appliquer aux amitiés, relations amoureuses –ou même peut-être à peu près n » importe quelle situation dans la vie, si vous y réfléchissez.
Comment l’utiliser:
Marc vient d’être plaqué par sa copine. Alors Tant mieux ! Elle le critiquait constamment et je pense qu’elle l’a même trompée !, Mieux vaut être seul que mal accompagné. (La petite amie de Marc vient de le quitter. Bon! elle le critiquait constamment et je pense qu’elle l’a même trompé! Il vaut mieux être seul qu’en mauvaise compagnie.)
N’oubliez pas d’être d’accord seul(e) et accompagné(e) avec le sexe de la personne dont vous parlez. Par exemple:
Henri est un pote de longue date, mais Marie a décidé de prendre ses distances car il parle d’elle derrière son dos. Mieux vaut être seule que mal accompagnée., (Henri est son ami depuis longtemps, mais Marie va commencer à prendre ses distances avec lui car il parle dans son dos. Il vaut mieux être seul qu’en mauvaise compagnie.)
fait amusant: faites une recherche en ligne pour ce terme en français, et vous constaterez qu’il a (naturellement) inspiré un flot d’articles et d’essais sur les conseils relationnels, l’amitié, la psychologie, ainsi que l’une des passions par excellence des français: la philosophie.
Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler.,
traduction Littérale: « Vous tournez votre langue dans votre bouche sept fois avant de parler.”
Ce que cela signifie: réfléchissez avant de parler.
Comment l’utiliser:
Quentin : Oh zut ! Je n’aurais pas dû demander à cette dame si elle était enceinte ! (« Darn it! Je n’aurais pas dû lui demander si elle était enceinte! »)
Didier: Oui, il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler. (« Ouais. Vous devriez penser avant de parler. »)
fait amusant: ce proverbe vient de la Bible (Livre des proverbes) et a un message assez universel., Mais cela fonctionne particulièrement bien si vous essayez de vous intégrer dans la culture française, qui admire grandement l’esprit et méprise les petits discours.
c’est en fait l’un des plus grands défis pour beaucoup D’entre nous, Américains; bien que nos paroles et nos vibrations positives soient 100% sincères, parce qu’elles manquent souvent de cynisme, les Français pensent que nous sommes stupides ou menteurs.
je pourrais regarder un croissant fraîchement cuit et penser sincèrement, » incroyable! Qui va être super délicieux!, »Mais si je suis avec un français qui ne me connaît pas bien, je me souviendrai: Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler. Ensuite, je dirai simplement: « a a l’air pas mal.” (Qui n’a pas l’air trop mauvais.)
ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces.
traduction Littérale: « Vous n’enseignons pas à un vieux singe comment faire des grimaces. »
ce que cela signifie: Je ne suis pas né hier.
fausse alerte apparentée!,: Bien que ce proverbe français soit similaire à l’expression anglaise « vous ne pouvez pas enseigner à un vieux chien de nouveaux tours”, ils ne signifient pas la même chose! L’expression anglaise signifie qu’à mesure que les gens vieillissent, ils se mettent dans leurs habitudes, et il est difficile de changer leurs habitudes et de leur apprendre de nouvelles choses. L’expression française, cependant, parle de quelqu’un qui n’a pas besoin d’apprendre quelque chose de nouveau.
comment l’utiliser:
mauvais petit-fils: mais Mamie, je n’aurais jamais piqué le billet de 20 euros que tu as laissé sur le bureau. Pour qui me prends-tu ?, (Mais grand-mère, je n’aurais jamais pensé à voler le billet de 20 euros que tu as laissé sur le bureau. Pour qui vous prenez-moi pour?)
grand-mère Bladée: ce n’est pas une nouvelle casquette sur ta tête, toi qui n’a jamais un sou ? Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces. (N’est-ce pas une nouvelle casquette de baseball que vous portez, vous qui n’avez jamais d’argent? Je n’étais pas né d’hier!,)
fait amusant: la plupart des gens en France métropolitaine n’avaient probablement jamais vu de singe jusqu’à ce que les révolutions dans les transports, comme les chemins de fer et les navires plus rapides, aient permis à une plus grande partie de la population de visiter des zoos et des lieux lointains, y compris les colonies françaises où les singes Quand on y pense, il n’est pas surprenant que ce dicton soit né au 19ème siècle.
les chiens ne font pas des chats.
traduction littérale: « les chiens ne font pas des chats. »
ce que cela signifie: la pomme ne tombe pas loin de l’arbre./ Comme Mère / Père, comme fille / fils.,
fondamentalement, ce dicton est utilisé lorsque vous voyez comment quelqu’un prend après un ou les deux parents. Pour l’exemple ci-dessous, je vais utiliser quelque chose que les gens disent souvent de mon fils de trois ans:
comment l’utiliser:
autre personne: Il aime bien parler ! (Il aime vraiment parler!)
moi (ou quiconque me connaît): Les chiens ne font pas des chats ! (La pomme ne tombe pas loin de l’arbre!)
fait amusant : selon un sondage réalisé en 2014 par le journal le Point, c’est le proverbe français préféré des Français.
L’habitat ne fait pas le moine.,
traduction Littérale: L’habit ne fait pas le moine.
ce que cela signifie: Ne jugez pas une personne par son apparence./Les apparences peuvent être trompeuses./ Ne jugez pas un livre par sa couverture.
fausse alerte apparentée!: Bien qu’ils soient similaires, ne confondez pas cela avec l’expression anglaise « The clothes make the man”, ce qui signifie le contraire. Vous pouvez cependant utiliser la similitude comme un point de départ vraiment intéressant pour une conversation avec des amis francophones et anglophones., Avec quel dicton la plupart des gens sont-ils d’accord?
Comment l’utiliser:
La morale de « La Belle et La Bête » est que l’habit ne fait pas le moine. (La morale de « la belle et la Bête » est que les apparences peuvent être trompeuses.)
fait amusant: comme le moine dans l’exemple pourrait le suggérer, ce dicton Date du Moyen Âge.
Mieux vaut prévenir que guérir.
traduction littérale: mieux vaut anticiper que guérir.
Ce que cela signifie: Une once de prévention vaut une livre de guérison.
Ce proverbe peut être utilisé au propre et au figuré., Littéralement, il s’agit de santé: il vaut mieux prendre soin de soi maintenant que de négliger sa santé et de tomber malade. Au sens figuré, cela signifie qu’il vaut mieux prendre des précautions contre quelque chose que de s’inquiéter de réparer les dommages par la suite.
Comment l’utiliser:
I. Littéralement:
Je prends des vitamines chaque jour ; mieux vaut prévenir que guérir. (Je prends des vitamines tous les jours; il vaut mieux prendre soin de moi maintenant que de s’inquiéter de se rétablir plus tard.)
II. au sens figuré:
Evite de tweeter quand tu es ivre – mieux vaut prévenir que guérir., (Évitez de tweeter lorsque vous êtes ivre – il est préférable de ne pas causer de problèmes maintenant que de devoir faire beaucoup de contrôle des dégâts plus tard.)
fait amusant: il existe des équivalents à ce proverbe dans de nombreuses langues et cultures. Selon L’internaute, la version française actuelle a évolué à partir d’une expression similaire en Latin médiéval.
Petit à Petit, l’oiseau fait son nid.
traduction Littérale: petit à Petit, l’oiseau fait son nid.
ce que cela signifie: petits coups sont tombés grands chênes.,/Lent et régulier gagne la course.
soyez patient, car même de petites actions signifient que vous vous rapprochez de votre objectif.
Comment l’utiliser:
Apprendre le français prend du temps mais tu y arriveras. Chaque choisi que tu apprends augmente tes connaissances et de tes capacités. Parler courageusement viendra-petit à petit, l’oiseau fait son nid. (Apprendre le français prend du temps, mais vous le ferez. Chaque chose que vous apprenez ajoute à vos connaissances et capacités. La fluidité viendra-de petits coups sont tombés de grands chênes.)
Chacun voit midi à sa porte.,
traduction littérale: tout le monde voit midi à sa porte.
ce que cela signifie: chacun voit les choses à sa manière./Tout le monde regarde pour leurs propres intérêts.
comment l’utiliser:
j’ai essayé d’expliquer pourquoi je préfère les chats aux chiens, mais comme Christelle a des chiots qu’elle doit à tout prix faire adopter, elle ne m’a pas écoutée. Chacun voit midi à sa porte. (J’ai essayé d’expliquer pourquoi je préfère les chats aux chiens, mais comme Christelle essaie désespérément de donner des chiots pour adoption, elle n’a pas voulu écouter. Tout le monde veille à leurs intérêts.,)
fait amusant: bien qu’il soit facile de comprendre le sens de nombreux proverbes français, celui-ci est assez délicat. Comment Pouvez – vous voir midi de votre porte-ou n’importe où, d’ailleurs?
cela semble être une énigme, mais la réponse réside en fait dans l’histoire. Il y a des siècles, les gens pouvaient voir quelle heure il était en regardant un cadran solaire placé sur un haut bâtiment de leur village ou de leur ville. Si vous vous teniez sur votre porte et regardiez vers le cadran solaire, vous verriez probablement un placement légèrement différent de l’ombre du soleil que votre voisin ou la personne qui vivait à quelques portes de vous.,
Qui vivra verra.
traduction Littérale: Qui vivra, verra.
Ce que cela signifie: Attendre et voir./ Le temps nous le dira./Nous allons voir comment cela se joue.
Comment l’utiliser:
Prendrons-nous en contact avec des extraterrestres ? Qui vivra verra. (Prendrons-nous un jour contact avec des extraterrestres? L’avenir le dira.)
fait amusant: ce proverbe français nous vient de Jean de la Véprie, un poète qui a écrit au milieu à la fin des années 1400. c’est un gars assez citable – tapez son nom dans un moteur de recherche en ligne pour des expressions plus sages.
12. L’appétit vient en mangeant.,
traduction Littérale: l’Appétit vient en mangeant.
ce que cela signifie: ceci est un autre dicton qui peut être utilisé au sens propre ou figuré. Littéralement, pensez-y: Vous êtes-vous déjà assis pour dîner et ne vous êtes pas senti particulièrement affamé, puis avez commencé à manger et vous êtes rendu compte que vous aviez faim après tout? Vous n’étiez pas seul – il arrive assez que quelqu’un ait fait un proverbe à ce sujet!
Au sens figuré, vous ne pouviez pas vraiment vous soucier de quelque chose ou de quelqu’un, puis, à mesure que vous vous impliquez, vous en voulez de plus en plus. C’est ce qui m’est arrivé avec la galette des rois, roi des français de gâteau., Je ne l’avais jamais eu avant de déménager à Paris, mais à la minute où j’ai pris ma première bouchée de cette croûte feuilletée remplie de frangipane, je savais que je n’en aurais jamais assez.
Comment l’utiliser:
Avant, Sophie s’en fichait des cartes Pokémon, mais l’appétit vient en mangeant. Depuis qu’elle en a reçu comme cadeau d’anniversaire, elle ne peut pas s’empêcher d’en acheter ou de les échanger avec ses amis ! (Avant, Sophie ne se souciait pas des cartes Pokémon, mais l’appétit vient avec manger. Depuis qu’elle en a eu pour un cadeau d’anniversaire, elle ne peut pas arrêter de les acheter ou d’échanger avec ses amis!,)
fait amusant: Rabelais a inclus ce proverbe dans son roman satirique La vie de Gargantua et de Pantagruel. Quel meilleur dicton Français inclure dans un livre sur deux géants aux appétits voraces, dont les actes dégoûtants pourraient couper ceux du lecteur pendant un certain temps?
Il n’y a que les imbéciles qui ne changent pas d’avis.
traduction littérale: il n’y a que des imbéciles qui ne changent pas d’opinion.
ce que cela signifie: seuls les imbéciles ne changent jamais d’avis.
Comment l’utiliser:
Charles: Je ne m’imaginais jamais être d’accord avec quelqu’un comme lui, mais voilà., (Je n’ai jamais pensé que je serais d’accord avec quelqu’un comme lui, mais voilà.)
Simone: alors Tant mieux. Après tout, il n’y a que les imbéciles qui ne changent pas d’avis. (Bon. Après tout, seuls les imbéciles ne changent jamais d’avis.)
fait amusant: comme le montre ce fil de référence de mot, il existe un certain nombre d’équivalents littéraires et philosophiques de ce sage proverbe. Un utilisateur cite notamment une citation bien connue de Ralph Waldo Emerson: « une cohérence stupide est le hobgoblin des petits esprits.”
la nuit porte conseil.,
traduction Littérale: La nuit porte conseil.
ce que cela signifie: Notre équivalent anglais est le moins poétique « Sleep on it. »En d’autres termes, lorsque vous avez un problème ou une décision difficile à prendre, allez vous coucher pour la nuit et vous verrez les choses plus clairement le matin.
Comment l’utiliser:
Hélène : Qu’est-ce que je vais faire ? (Que vais-je faire?)
Monique : Tu sais, la nuit porte conseil. Il est tard-va te coucher et peut-être verras-tu plus clair demain., (Vous savez, dormir dessus pourrait aider. Il est tard – allez vous coucher et peut-être que vous verrez les choses plus clairement demain.)
fait amusant: non seulement c’est un joli proverbe; c’est aussi scientifiquement prouvé pour fonctionner!
Impossible n’est pas français.
traduction littérale: Impossible n’est pas français.
ce que cela signifie: « impossible » n’existe pas. »
j’ai vu pour la première fois cette phrase écrite sur une bannière dans une école primaire française où j’enseignais. Il m’a semblé universel, mais aussi très patriotique, et m’a fasciné depuis.,
d’une part, comment inspirant de dire que le concept d ‘ « impossible” n’existe pas dans votre langue/culture. D’un autre côté, certaines personnes trop zélées pourraient prendre cela pour signifier que les français sont capables de viser et d’atteindre plus haut que les autres.
là encore, je n’aurais peut-être même pas envisagé cette seconde interprétation sans la personne à qui la citation est attribuée: Napoléon Bonaparte.
Comment l’utiliser:
Je n’arriverai jamais à gagner le concours de danse ! Ça va aller, car après tout, impossible n’est pas français !, (Je ne pourrai jamais gagner le concours de danse! No non, ça va aller, car après tout, « impossible » n’existe pas!)
fait amusant: lorsque vous avez l’impression de ne jamais comprendre quelque chose en français, laissez cette phrase être votre cri de ralliement! Vous pourriez penser, « Qui s’en soucie? Je ne suis pas français, donc l’impossible existe pour moi. »Mais rappelez-vous que bien qu’officiellement français, Napoléon était Corse, ce qui signifiait qu’il parlait la langue comme nous tous les non-autochtones: avec un accent!
Malgré cela, il est devenu l’Empereur de France., Apprendre une langue est une tâche formidable, mais rien comparé à la conquête (puis à la reconquête) d’une partie importante de l’Europe, n’est-ce pas? Courage! Ce n’est pas la mer à boire!
lequel de ces proverbes français préférez-vous? Quels autres dictons Français connaissez-vous?
Laisser un commentaire