cela pourrait vous surprendre, mais dire au revoir à quelqu’un en japonais suit à peu près les mêmes règles d’étiquette que dans n’importe quelle autre langue. Certaines phrases sont plus appropriées que d’autres, selon la situation. Alors que votre manuel pourrait suggérer さようなら (Sayonara) comme Adieu au catchall, cela va un peu plus loin que cela.

allez-vous revoir la personne dans un avenir proche ou lointain?

Si vous travaillez dans un bureau Japonais, comment vos collègues se disent-ils au revoir ou à leurs supérieurs?, Devriez-vous utiliser un-casual (ne) occasionnel à la fin de votre phrase ou utiliser une forme plus formelle du mot?

Ce sont toutes les choses auxquelles vous devriez penser avant de choisir la phrase à utiliser. Son écrasante? Nah. Vous le faites déjà tous les jours avec votre langue maternelle. Donc je suis sûr que vous pouvez le faire, pas de problème.

Comment pouvez-vous dire au revoir en Japonais?

Les trois façons les plus utiles de dire au revoir en japonais sont sayonara, ja-mata-ne et ots’Kare-sama-deshita. Utilisez sayonara si vous ne voyez pas la personne pendant un certain temps, de la même manière que vous pouvez utiliser « au revoir” en anglais., Utilisez ja-mata-ne pour un adieu décontracté, similaire à  » à plus tard. »Et utilisez ots-Kare-sama-deshita en quittant le travail. Ajouter un arc simple aide toujours.

langage corporel

le contact physique avec le corps, surtout en dehors de la famille, n’est pas vraiment une chose au Japon. La poignée de main classique ou l’Accolade plus intime sont toutes deux remplacées par une révérence. Comme pour l’ondulation…hein. D’autres personnes vous diront de ne pas le faire, et techniquement ce n’est pas l’étiquette traditionnelle. Pourtant, les enfants Japonais se salueront les uns les autres lorsqu’ils quitteront l’école., Personnellement, je vais parfois faire signe en quittant mes restaurants préférés car cela fait sourire les travailleurs. C’est à vous.

un adieu affectueux à Sayonara

l’année est 1957, 12 ans après la fin de la Seconde Guerre mondiale, et seulement cinq après la Corée. La base aérienne d’Itami, située dans la préfecture D’Osaka, est occupée sous contrôle américain (et le restera jusqu’en 1959). C’est également le lieu choisi pour le succès du box-office, Sayonara.

Les paroles D’Irvin Berlin et la voix vibrante de Miyoshi Umeki, associées à des images de patriotisme et de romance, de racisme et de préjugés, ont fait de ce film un classique., Il a également aidé à familiariser les gens du monde entier avec la phrase japonaise pour dire adieu.

que ce soit dans les paroles, les mangas ou d’autres sources de médias, la plupart des gens rencontrent さようなら (sayōnara) à un moment ou à un autre. Le mot est reconnaissable. La prononciation est simple. La plupart des sites Web proposant des phrases japonaises utiles n’offrent que sayonara comme moyen d’exprimer au revoir.

pourtant, comme dans n’importe quelle langue, le japonais a un tas de phrases qui peuvent être utilisées pour dire au revoir., Et Sayonara est accablé d’un sentiment de finalité, comme le souligne le double suicide des deux amants dans le film mentionné ci-dessus.

donc, si vous quittez la maison pour prendre un carton de lait du conbini, et que vous criez sayonara par-dessus votre épaule well Eh bien, disons simplement que vous pourriez avoir quelques regards confus de ceux qui attendent anxieusement du lait pour leurs céréales.

bien que vous puissiez l’entendre au jour le jour, il existe une tonne d’autres phrases utiles pour l’apprenant occasionnel et studieux de la langue japonaise.

Bai Bai!,

cela peut sembler un peu familier pour les anglophones. Et il se doit. Écrit en Katakana, l’alphabet japonais utilisé pour les mots d’emprunt, バイイイ (bai bai) est enseigné aux jeunes enfants apprenant l’anglais (une exigence pour tous les élèves Japonais à partir de la troisième année). C’est l’une des raisons pour lesquelles dire bai bai est associé à agir mignon.

il est difficile de ne pas craquer un sourire comme une douzaine de six ans agitant follement à vous tous crier  » Bai Bai, sensei! »Vous entendrez également des femmes le dire à leurs amis après avoir partagé un café dans un café.,

un Japonais pourrait le dire à un étranger en les voyant partir. Bien qu’il existe quelques variantes, bai bai est le plus commun.

Katakana anglais:
Bye Bye est バイバイ (bai bai)
au Revoir グッドバイ (guddobai)
G’ bye est グッバイ (gubbai)

les Autres que l’anglais…

Maintenant que nous avons étudié comment les locuteurs de l’anglais l’habitude de dire au revoir en Japonais…nous allons faire une plongée profonde dans la façon dont un au revoir est, naturellement, le plus souvent, (et rare), exprimée en Japonais.

te Voir!

commençons les choses décontractées comme., Pensez un instant au moment où vous diriez au revoir dans la vie de tous les jours. Du haut de ma tête, je l’ai dit à ma mère hier soir avant de sonner au téléphone.

puis je l’ai dit à un collègue après avoir bavardé dans la salle de pause pendant le déjeuner. Pour ces cas, si je devais parler en japonais, j’aurais utilisé じゃあね (JAA ne), l’équivalent occasionnel de « See Ya”. La terminaison-ne (- ne) est utilisée, dans ce cas, pour rendre les expressions déjà informelles encore plus décontractées.

et avant que vous apprenantes japonaises obtenez vos sous-vêtements dans une torsion, ja ne est pas la seule version de cette phrase., Non pas par un long shot. Alors faisons une liste

、 、 。 。
Ja, ato de.
vous verrez plus tard.

じゃあ、後でね。
Ja, ato de ne.
Voir ya plus tard.

後でね。
ato de ne.
plus tard!

voyez à quel point ces expressions sont proches les unes des autres? Assez facile, droit?

à plus tard soon bientôt!?!

ceci est une autre expression courante et est utilisé de la même manière que ja ne. Le mot mat(Mata) est jeté dans des phrases pour dire « encore”.

la façon la plus simple de l’utiliser comme expression familière consiste simplement à ajouter la terminaison-ne: mat (Mata ne)., De cette façon, il est utilisé pour exprimer à la fois « à bientôt” et « vous revoir plus tard”.

ce qui n’est pas du tout déroutant. Droit? Eh bien, si vous voulez être un peu difficile et donner à votre phrase de séparation une signification plus spécifique, vous pouvez ajouter atode après mata. Vous verrez qu’il suit à peu près le même modèle que celui montré avec じゃあね ci-dessus.

じゃあ、また後で。
Ja, mata atode.
vous Voir à nouveau plus tard.

また後で。
Mata atode ne.
vous Voir à nouveau plus tard.

また後でね。
Mata ato de ne.
plus tard!, (dit avec la compréhension que vous retrouverons bientôt)

Souhaitez ajouter un horodatage?

comme mentionné, le mot « encore” est en soi assez peu spécifique. Disons que vous ne verrez pas la personne avant demain, la semaine prochaine, ou même l’année prochaine! Si vous dites juste again…it peut sembler un peu trop désinvolte, surtout dans une situation d’affaires.

bien que je n’inclue pas la fin-ne ici, je n’ai personnellement utilisé que ces phrases avec elles scotchées à la fin., Cette construction est généralement plus courante, en particulier lorsque ces phrases sont utilisées seules (au lieu d’être intégrées dans une phrase).

日日
Mata Ashita
à demain

mat
Mata raishū
à la semaine prochaine

また来年らいねん
Mata rainen
à l’année prochaine

disons que vous savez avec certitude que vous rencontrerez quelqu’un à nouveau, mais ne veulent pas inclure un horodatage plus spécifique. Dans ce cas, vous pouvez simplement ajuster votre déclaration à、 、 じゃね. Ce qui vient en tant que « jusqu’alors”., Pour mémoire, j’imagine généralement deux espions en train de conclure une réunion clandestine.

je suis hors!

rappelez-vous l’exemple de carton de lait utilisé précédemment? Eh bien is Est ce que vous diriez réellement (pas Sayonara). En quittant la maison, la personne qui part dira ittekimasu aux personnes qui restent derrière alors qu’elles partent. Cela se traduit à peu près par « je pars et reviendrai plus tard. »

Les gens qui attendent anxieusement ce lait diront 行ってらっしゃい (itterasshai) en réponse. Itterasshāi se traduit grossièrement par  » s’il vous plait, allez et revenez., »

bien sûr, dans la pratique, l’usage quotidien, Aucun Japonais ne pense à la signification littérale de ces mots. Ils fonctionnent beaucoup plus étroitement à un échange comme,  » je pars! »et puis « OK, reviens en toute sécurité! »Cet échange est la norme entre les membres du ménage qui vont et viennent.

pas la peine

Vous êtes allé chez un ami pour profiter de manger des céréales avec eux pour le dîner. Lorsque vous arrivez ou quittez la maison de quelqu’un, il est poli de dire お邪魔します (O-Jama-shimasu). Littéralement, cela signifie, « je suis une nuisance., »Plus vaguement (et gentiment) traduit c’est, » pardonnez-moi d’intrusion. »O-jama-shimasu est utilisé peu importe si vous êtes attendu ou non.

lorsque vous partez, vous faites simplement la déclaration au passé en ajoutant-した (shita) à la fin. Ainsi il devient お邪魔しました (o-Jama-shimashita). Ce de il que de dire « Merci de m’avoir invité. »

pensez sécurité

Votre Ami part tard dans la nuit. Non seulement il approche de l’heure des sorcières, il semble qu’un typhon arrive, et vous vous sentez légèrement inquiet. Dans ce cas, vous voudrez les envoyer avec un 気を付けて., Cette phrase, ki-o-tsukete, est utilisée pour dire « prendre soin” OU « être en sécurité” quand quelqu’un pourrait faire face à des difficultés potentielles (soit en raison du mauvais temps ou se faire agresser tard dans la nuit par un tanuki).

avant d’aller snooze

vous vous sentez assez battu après avoir mangé un copieux repas de céréales pour le dîner (les Japonais ne mangent pas vraiment de céréales, mais c’est ma nourriture préférée, donc…) et vous voulez vous rendre. Dans un échange normal, vous dites simplement « nuit nuit”ou « bonne nuit ».

c’est à peu près la même chose en japonais, dans laquelle la personne qui va dormir dira おやすみ (なさい) (Oyasumi (Nasai)).,

la personne qui reste debout un peu plus longtemps ou qui va dormir aussi, répondra avec oyasumi(nasai). Le-nasai est facultatif. Avoir une autre personne dans la maison est également facultatif. Parfois, c’est réconfortant de dire des phrases comme And et EVEN même quand personne d’autre n’est à la maison.

sentez-vous mieux

Les amis et les collègues diront お大事に (O-daiji-ni) à une personne malade, en personne ou par téléphone, en particulier lorsque la personne malade sort. Cet o-daiji-ni est dit quand ils veulent que la personne « se sente mieux bientôt « ou » prenne soin de toi.,”

ne meurs pas

Une autre phrase, un peu plus polie, Est お元気で (O-Genki-de). Bien que cela soit généralement dit à quelqu  » un comme ils se préparent à partir pour un voyage, il est également approprié pour quand un collègue ou un ami est en panne avec quelque chose. o-genki-de se traduit à peu près par « restez bien », « tout le meilleur » et  » bonne chance! »

sortie du travail

heureusement, vous avez réussi à éviter la grippe cette année. Nous sommes en mars et nous approchons de la fin de l’exercice. C’était une longue et dure journée au travail., Alors que beaucoup de vos collègues jouent encore à leurs claviers, l’horloge est à trois secondes d’annoncer la fin de la journée de travail officielle.

Bien qu’il soit techniquement acceptable de laisser quand l’horloge sonne l’heure, il semble que vous êtes le seul à s’apprêtent à le faire. Voici quelques phrases que vous pouvez utiliser sur votre chemin à la porte:

je suis outta here

comme mentionné, beaucoup de vos collègues sont encore dur au travail. Dans ce cas, vous voudrez dire お先に失礼します (Osaki ni shitsureshimasu). Vous dites essentiellement « Excusez-moi, je pars devant vous”., Cette phrase est utilisée jusqu’à ce que l’avant-dernière personne quitte le bureau, même si vous brûlez l’huile de minuit.

un travailleur si acharné

La personne en face de vous faisait des mots croisés toute la journée et le Mangeur de croustilles assis à côté de vous en tapait un en cachette. Quoi qu’il en soit, vous repartirez toujours avec un tout puissant お疲れ様です(O-tsukaresama-desu) dirigé vers tout votre bureau (même le grignoteur de puces).

Non, vous n’avez pas à le crier, mais il devrait être relativement facile à entendre de l’autre côté., Vos collègues répondront généralement en nature avec un « excellent travail aujourd’hui ».

Vous pouvez adapter o-tsukaresama – desu pour paraître plus poli ou décontracté en disant otsukare à vos amis ou o-tsukaresama-deshita à votre patron. Même après avoir quitté la salle de bureau physique, vous continuerez à utiliser cette phrase si vous rencontrez un collègue – que ce soit sur le chemin du retour ou à l’izakaya local.

vous excuser

Ce prochain est bon pour vous pardonner d’une pièce. 失礼します (shitsureishimasu) est ce que vous dites lorsque vous vous dirigez vers la porte, généralement avec un arc., Celui-ci est utilisé dans au moins trois situations.

Si vous êtes étudiant et que vous quittez le bureau de l’enseignant. Si vous êtes un sous-marin sortant d’un bureau supérieur. Et si vous avez interrompu une sorte de réunion. Il a la même sensation que  » Excusez-moi « ou” Pardonnez-moi » en anglais.

conclure les affaires

tout au long de la saison de la grippe, vous étiez jusqu’au cou dans l’inquiétude d’une présentation à venir. Et vous venez de finir!!! Vous vous êtes présenté devant votre patron et des clients de longue date. Parlez de stress. Heureusement, un collègue vous a donné un coup de main avec elle., Alors que la réunion se termine et que les gens s’emballent, vous direz:

ouf, merci man

Au collègue qui a aidé à mettre sur pied la présentation, vous voudriez certainement les remercier avec osなります (osewa ni Narimasu). Cette phrase, osewa ni narimasu, signifie littéralement, « j’ai été sous vos soins », mais se traduit plus naturellement par”Merci pour tout ».

au client (qui, espérons-le, a approuvé votre proposition), vous leur lancerez une phrase similaire mais légèrement modifiée. Plus formel ,いななっております signifie « Merci de toujours soutenir » notre entreprise., C’est une bonne phrase à garder dans votre poche arrière lorsque vous mettez fin à un engagement avec un client, en personne ou au téléphone.

pas seulement votre variété de jardin bye-bye

Jusqu’à présent, nous avons couvert des phrases qui sont utilisées assez couramment, à la maison ou sur le lieu de travail. Il y a cependant des phrases qui sont soit obsolètes, morts, ou ne s’appliquent qu’à des situations rares spécifiques.

なな 、イイララ était le slogan de L’acteur à succès Japonais des années 1980, Seiroku Saito. Hona, bainara peut être traduit par  » alors, au revoir.” La première partie de cette phrase est écrite en hiragana, le second katakana., Il n’est plus couramment utilisé, mais est vraiment amusant à dire à haute voix.

Une autre expression qui sort des années 80, mais a récemment connu une résurgence dans l’utilisation est バイーー. Surtout à Tokyo, baibii-est populaire parmi les ギャル(garu) ou les jeunes femmes aux cheveux blonds teints qui s’habillent de vêtements et d’accessoires voyants.

bien que la prononciation de ce mot sonne comme bébé, il est synonyme de bainara. Autre que parmi ce groupe très sélect, ceci est considéré comme une phrase morte.

en Parlant de bébés, c’est plutôt étrange que ça pourrait provenir de parler bébé. Pas De Blague., あばよ (abayo) est informel et sonne comme un mélange de discours de bébé Ababa et le mot anglais  » AHA!”. Shingo Yanagisawa, un acteur populaire dans les années 80 et 90, dit cette phrase lorsqu’il apparaît dans Ultraman (entre autres émissions de télévision).

Après avoir vaincu l’ennemi, et avant de disparaître de l’écran, il crie cela sur son épaule au héros de la série. C’est une phrase assez populaire parmi les jeunes garçons et est considérée comme moins polie.

à moins bien sûr que vous aimiez chanter des chansons Enka pendant le karaoké et que vous soyez fan de « Abayo » de Ken Naoko. »Alors vous pourriez avoir une vision différente du mot.,

parlant de phrases pas souvent entendues

Le Japon a plusieurs dialectes, certains plus distinguables que d’autres. Les expressions suivantes sont utilisées dans différentes parties du Japon. Alors que beaucoup sont encore en usage aujourd’hui, certains dialectes sont plus faciles à comprendre que d’autres.

au large des côtes

Les îles Daito font partie de la chaîne d’Îles D’Okinawa. La langue y était fortement influencée par les habitants de L’Île Hachijo, située juste au sud de Tokyo.,

bien que le japonais standard soit principalement utilisé, il existe encore plusieurs expressions familières utilisées parmi la population autochtone. あばよーい (abayooi) est utilisé pour dire au revoir et est un apparenté à l’expression Standard aB (abayo). Son Familier?

en Occident

さいなら (sainara) ressemble beaucoup à sayonara et est utilisé pour la plupart du même but. C’est une expression couramment utilisée dans la région de Chugoku, dans la ville d’Hiroshima en particulier, pour quand vous dites adieu.,

tout au sud

Nagasaki et Kagoshima sont deux préfectures situées à Kyushu, la région sud du Japon. さんばよ (sanbayo) est un adieu expressif couramment utilisé à Nagasaki. La fin-yo yo ajoute de l’emphase à l’expression.

à Kagoshima, la préfecture la plus méridionale de l’île principale, les gens disentのーーーー nocchiiyoo. Ce mot dérive deの no nochi (後) ou « plus tard”. Une version plus décontractée et expressive de ceci estの NOC nocchiyo ou  » Bye”.

Et un peu plus bas…

– Vous travaillez dans un café avec un ami et veulent aller à la toilette., Si vous êtes un millénaire, vous direz probablement quelque chose du genre « BRB”. À Okinawa, « être de retour” ou » être de retour plus tard  » est dit en utilisant l’expressionーーびら (njichaabira). Littéralement,” je vais et je viens », cette expression est dérivée des verbes to aller etーー come venir.

Os de dinosaures

disons que vous faites du troc pour quelque chose au milieu D’Edo, vers 1850. Après être parvenu à un accord, vous commencerez votre déclaration de séparation avecいざさらば (izasaraba). Écrit en hiragana, izasaraba aurait effectivement fonctionné comme  » bien alors (allons-nous)…” ou « bien alors, (je vais)…”.,

une vague amicale bonne nuit

Eh bien les gens nous avons officiellement atteint la fin de notre temps ensemble. Merci beaucoup pour la lecture de cet article. Donc, pour faire cela de la bonne façon, je vais vous envoyer avec un amical nos (noshi). C’est ainsi que les Japonais *font leurs adieux* sur le net. Plutôt cool, non?!?

Hé camarade Linguaholics! C’est moi, Marcel. Je suis le fier propriétaire de linguaholic.com. les langues ont toujours été ma passion et j’ai étudié la linguistique, la linguistique computationnelle et la sinologie à L’Université de Zurich., J’ai le plus grand plaisir de partager avec vous tous ce que je sais sur les langues et la linguistique en général.