EnglishEdit

Il existe des sites, par exemple, cette page archivée, qui ont des listes d’homonymes ou plutôt d’homophones et même des « multinymes » qui ont jusqu’à sept orthographes. Il existe des différences dans ces listes en raison des prononciations dialectales et de l’utilisation d’anciens mots. En anglais, il y a environ 88 triples; 24 quadruple; 2 quintuples; 1 sextet et 1 septuor., Le septet est:

raise, rays, rase, raze, rehs, res, reais

outre les deux mots communs raise et rays, il y a:

  • raze – un verbe qui signifie « démolir, niveler au sol » ou « gratter comme avec un rasoir »;
  • rase – un verbe qui signifie « effacer »;
  • rehs – le pluriel de reh, un mélange de sels de sodium l’Inde;
  • res – le pluriel de re, un nom pour une étape de l’échelle musicale;
  • reais – le pluriel de REAL, une unité monétaire du Portugal et du Brésil.,

Si les noms propres sont autorisées, d’une possible nonette serait:

GermanEdit

Il existe de nombreux homophones, dans l’actuelle norme allemande. Comme dans d’autres langues, cependant, il existe des variations régionales et/ou individuelles dans certains groupes de mots ou dans des mots simples, de sorte que le nombre d’homophones varie en conséquence. La variation régionale est particulièrement fréquente dans les mots qui présentent les voyelles longues ä et E., Selon le célèbre dictionnaire Duden, ces voyelles doivent être distinguées comme / ɛ:/ et / e:/, mais ce n’est pas toujours le cas, de sorte que des mots comme Ähre (épi de maïs) et Ehre (honneur) peuvent ou non être homophones. La variation individuelle est représentée par une paire comme Gäste (invités) – Geste (geste), ce dernier variant entre /ˈee:stə/ et /ˈɛɛstə/ et par une paire comme Stiel (poignée, tige) – Stil (style), ce dernier variant entre /ˈtiːl/ et /stiːl/.,Outre les sites Web qui offrent des listes complètes d’homophones allemands, il y en a d’autres qui fournissent de nombreuses phrases avec différents types d’homophones. Dans la langue allemande, Les homophones se produisent dans plus de 200 cas. De ces, quelques-uns sont triples comme Waagen (balances), Wagen (panier), wagen (oser) et Waise (orphelin) – Weise (façon, manière) – weise (sage). Les autres sont des couples comme lehren (enseigner) – leeren (vider).

Japonaisemodifier

Coréenmodifier

comme dans d’autres langues, les homonymes coréens peuvent être utilisés pour faire des jeux de mots., Le contexte dans lequel le mot est utilisé indique quelle signification est voulue par le locuteur ou l’écrivain.

Mandarin Chinesedit

en raison de contraintes phonologiques dans les syllabes mandarines (comme le Mandarin ne permet qu’une consonne initiale, une voyelle et une consonne nasale ou rétroflexe dans l’ordre respectif), il n’y a qu’un peu plus de 400 Syllabes uniques possibles qui peuvent être produites, contre plus de 15 831 dans la langue anglaise., Le chinois a tout un genre de poèmes profitant de la grande quantité d’homophones appelés articles à une syllabe, ou poèmes où chaque mot du poème est prononcé comme la même syllabe si les tons ne sont pas pris en compte. Un exemple est le poète Mangeur de lions dans la tanière de Pierre.

Comme tous les dialectes du Chinois, Le Mandarin utilise cinq tons phonémiques pour distinguer les syllabes homophoniques. Par exemple, mā (妈) signifie « mère », má (麻) signifie « chanvre », mă (马) signifie « cheval », mµ (骂) signifie « gronder », et ma (吗) est une question oui/non de particules., Bien que tous ces mots se composent de la même chaîne de consonnes et de voyelles, la seule façon de distinguer chacun de ces mots de manière audible est d’écouter quel ton le mot A, et comme indiqué ci-dessus, dire une chaîne consonne-voyelle en utilisant un ton différent peut produire un mot complètement différent. Si les tons sont inclus, le nombre de syllabes uniques en Mandarin augmente à au moins 1 522. Cependant, même avec des tons, Le Mandarin conserve une très grande quantité d’homophones., Yì, par exemple, a au moins 125 homophones, et c’est la prononciation utilisée pour les caractères Chinois comme 义, 意, 易, 亿, 议, 一, et 已.

de nombreux chercheurs pensent que la langue chinoise n’a pas toujours eu un si grand nombre d’homophones et que la structure phonologique des syllabes chinoises était une fois de plus complexe, ce qui permettait une plus grande quantité de syllabes possibles afin que les mots sonnent plus distincts les uns des autres.,

Voir aussi: phonologie du vieux Chinois

Les chercheurs pensent également que le vieux Chinois n’avait pas de tons phonémiques, mais des tons ont émergé en Moyen chinois pour remplacer les sons perdus du vieux Chinois. Étant donné que les mots en vieux Chinois sonnaient plus distincts les uns des autres à cette époque, cela explique pourquoi de nombreux mots en chinois classique ne comprenaient qu’une seule syllabe. Par exemple, le mot Mandarin Standard子子(shīzi, signifiant « lion ») était simplement 狮 (shī) en chinois classique, et le mot Mandarin Standard育育 (jiàoyù, « éducation ») était simplement 教 (jiào) en chinois classique.,

Voir aussi: lexique chinois classique

comme de nombreux mots chinois sont devenus homophoniques au cours des siècles, il est devenu difficile de distinguer les mots lors de l’écoute de documents écrits en chinois classique lus à haute voix. Les articles à une syllabe comme ceux mentionnés ci-dessus en sont la preuve. Pour cette raison, de nombreux mots d’une syllabe du chinois classique sont devenus des mots de deux syllabes, comme les mots mentionnés dans le paragraphe précédent.

même avec l’existence de mots à deux ou deux syllabes, cependant, il existe même des homophones multisyllabiques., Ces homophones jouent même un rôle majeur dans la vie quotidienne dans toute la Chine, y compris les traditions de la Fête Du printemps, les cadeaux à donner (et à ne pas donner), la critique politique, les textos et bien d’autres aspects de la vie des gens.

Voir Aussi: jeux de mots homophoniques en Chinois Standard

Une autre complication qui se pose dans la langue chinoise est que dans les chansons non-rap, les tons sont ignorés en faveur du maintien de la mélodie dans la chanson. Alors que dans la plupart des cas, l’absence de tons phonémiques dans la musique ne cause pas de confusion parmi les locuteurs natifs, il y a des cas où des jeux de mots peuvent survenir., Par exemple, dans la chanson Duìbùqǐ wǒ de zhōngwén bù Hoo (transition的的中文不好) de transition, le chanteur chante sa difficulté à communiquer avec les locuteurs chinois en tant que locuteur natif anglais apprenant le chinois. Dans une ligne de la chanson, le chanteur dit, wo Yao shuijiao (我要水饺), ce qui signifie « je veux des boulettes », mais le locuteur chinois comprend mal le locuteur anglais et pensait qu’il voulait dormir parce que si les tons sont ignorés, shuijiao (睡觉) peut également signifier « dormir »., Bien que la chanson manque de tons Mandarin, tout comme la plupart des chansons en Mandarin, il est implicite que le locuteur anglais a probablement utilisé les mauvais tons en disant le mot.

Les sous-titres en caractères chinois sont généralement affichés sur les vidéoclips et dans les chansons chantées dans les films et les émissions de télévision pour désambiguer les paroles de la chanson.

VietnameseEdit

Les paires de mots qui sont homophones dans un dialecte peuvent ne pas être homophones dans l’autre. Par exemple, les mots SCC (dièse) et XCC (dés) sont tous deux prononcés /săk/ dans le dialecte de Hanoi, mais prononcés /ʂăk/ et /săk/ dans le dialecte de Saigon respectivement.,

Voir aussi: phonologie vietnamienne