L’un des Poèmes Les plus célèbres des livres Alice est « Jabberwocky”:

‘Twas brillig, et les toves slithy
ont gyre et gimble dans le wabe;
tous les mimsy étaient les borogoves,
et les mome raths outgrabe.

« méfiez-vous du Jabberwock, mon fils!
Les mâchoires qui mordent, les griffes qui attrapent!
méfiez-vous de L’oiseau Jubjub, et évitez les Bandersnatch frumieux!”

Il prit son épée vorpal à la main:
longtemps l’ennemi manxome qu’il cherchait —
il se reposa ainsi près de L’arbre Tumtum,
et resta un certain temps en pensée.,

et comme dans uffish pensait qu’il se tenait,
Le Jabberwock, avec des yeux de flamme,
est venu siffler à travers le bois tulgey,
et burned comme il est venu!

Un, deux! Un, deux! Et à travers et à travers
La lame vorpal est allé snicker-snack!
Il l’a laissé mort, et avec sa tête
Il est retourné galumphing.

« et As-tu tué le Jabberwock?
viens à mes bras, mon beamish boy!
O frabjous jour! Callooh! Callay!”
Il chortled dans sa joie.

‘Twas brillig, et les toves slithy
ont fait gyre et gimble dans le wabe;
tous les mimsy étaient les borogoves,
et les mome raths outgrabe.,

Le Poème utilise beaucoup « portmanteaus »: un mot composé d’autres mots.

Comment et quand Jabberwocky a été écrit

Dodgson composé le poème longtemps avant qu’il a publiée dans « à Travers le miroir et ce qu’Alice y trouvent”. Le premier verset a également été composé des années avant le reste du poème.

la première strophe du poème apparaît à l’origine dans une édition de 1855 de Mischmasch, un périodique que Carroll a écrit et illustré lui-même comme un garçon, pour le plaisir de sa famille. Carroll l’a appelé  » strophe de la poésie Anglo-saxonne « (Gardner,”The Annotated Alice »).,

Le sens des mots était un peu différente de Humpty Dumpty les explications dans « through the Looking Glass”. Carroll a expliqué dans Mischmasch que les mots individuels signifiaient ce qui suit:

  • « Bryllig”: (dérivé du verbe bryl ou broil). « l’heure du dîner à griller, c’est-à-dire la fin de l’après-midi”
  • « Slythy”: (composé de « visqueux » et « souple »). « lisse et actif »
  • « Tove”: une espèce de blaireau. Ils avaient des cheveux blancs lisses, de longues pattes arrière et des cornes courtes comme un cerf., vécu principalement sur le fromage.
  • « Gyre”: verbe (dérivé de « gyaour » ou  » giaour’: « un chien”) « à gratter comme un chien.”
  • « Gymble”: (d’où ‘gimblet’) à la vis des trous dans n’importe quoi
  • « Wabe”: (dérivé du verbe ‘tige’ ou ‘tremper’) « du côté de la colline” (à partir d’elle en train d’être trempé par la pluie)
  • « Mimsy”: (d’où ‘mimserable’ et ‘misérable’) ” malheureux”
  • « Borogove”: un ancien type de Perroquet. Ils n’avaient pas d’ailes, les becs tournaient, faisaient leurs nids sous les cadrans solaires et vivaient de veau.,
  • « Mome”: (d’où l’expression » solemome’ ‘solemone  » et  » solennelle’) « tombe”
  • « Rath”: une espèce de tortue terrestre. Tête dressée, bouche comme un requin, l’avant avant, les jambes courbées de sorte que l’animal marchait sur ses genoux, corps vert lisse, vivait sur les hirondelles et les huîtres.
  • « Outgrabe »: passé du verbe” outgribe « (il est lié à l’ancien verbe « grike » ou « Pie-grièche », dont sont dérivés « crier » et  » craquer., ») « grincé »

Il a également commenté:

« D’où l’anglais littéral du passage est:
« c’était le soir, et les blaireaux actifs lisses grattaient et foraient des trous dans le flanc de la colline; tous malheureux étaient les perroquets, et les tortues tombales grinçaient ».

Il y avait probablement des cadrans solaires au sommet de la colline, et les « borogoves” craignaient que leurs nids ne soient minés. La colline était probablement pleine de nids de « raths”, qui crissaient de peur en entendant les « toves” gratter à l’extérieur., C’est une relique obscure, mais pourtant profondément touchante, de la poésie ancienne.

(Carroll et Collingwood)

Carroll a ajouté les autres versets quelques années plus tard lors d’un jeu de création de Vers avec ses cousins.

autres explications des mots

lors de la publication du poème complet dans « Through the Looking Glass », Carroll a demandé à Humpty Dumpty de l’expliquer à Alice. Humpty Dumpty lui dit que les mots signifient ce qui suit:

  • « Brillig”: quatre heures de l’après — midi-l’heure où vous commencez à griller des choses pour le dîner.,
  • « Slithy”: souple et visqueux. ‘Agile’ est la même comme « active ».
  • « Toves”: créatures curieuses qui ressemblent à des blaireaux, à des lézards et à des tire-bouchons. Ils font leurs nids sous les cadrans solaires et vivent du fromage.
  • ” To gyre »: tourner en rond comme un gyroscope.
  • « Pour gimble”: pour faire des trous comme un gimblet.
  • « Wabe”: la parcelle d’herbe autour d’un cadran solaire. Il est appelé comme ça parce qu’il va un long chemin devant elle, et un long chemin derrière elle. Et un long chemin au-delà de chaque côté.,
  • « Mimsy”: fragile et misérable
  • « Borogove”: un mince oiseau minable avec ses plumes qui dépassent tout autour; quelque chose comme une vadrouille vivante.
  • « Mome rath”: un rath » est une sorte de cochon vert. Humpty Dumpty n’est pas certain de la signification de « mome”, mais pense que c’est l’abréviation de « from home »; ce qui signifie qu’ils avaient perdu leur chemin.
  • ” To outgrabe »: « outgribing » est quelque chose entre le beuglement et le sifflement, avec une sorte d’éternuement au milieu.

Carroll a souvent été invité à expliquer le poème plus loin., Dans une lettre à son amie Maud Standen (1877), il écrit:

« je crains de ne pas pouvoir vous expliquer ‘Vorpal blade’ – ni encore ‘tulgey wood’, mais j’ai fait une explication une fois pour ‘uffish thought’! Cela semblait suggérer un État d’esprit lorsque la voix est bourrue, la manière rugueuse et le tempérament huffish. Là encore, quant à « burble » si vous prenez les trois verbes « bleat, murmur, and warble » puis sélectionnez les bits que j’ai soulignés, Cela fait certainement « burble » bien que je crains de ne pas me souvenir distinctement de l’avoir fait de cette façon.,”

Dans la préface de « La Chasse au Snark’, Carroll explique également quels sont les mots que le mot » frumious’ se compose de:

« ake les deux mots » l’enfumage  » et  » furieux’. Décidez-vous que vous direz les deux mots, mais laissez-le instable que vous direz en premier. Maintenant ouvre la bouche et parle., Si vos pensées s’inclinent si peu vers « fumant », vous direz « fumant-furieux » ; si elles se tournent, même par la largeur d’un cheveu, vers « furieux », vous direz « furieux-fumant »; mais si vous avez le plus rare des dons, un esprit parfaitement équilibré, vous direz « frumant ». « 

vers 1883, il a également donné une explication pour le nom « Jabberwock », lorsqu’une classe de L’école latine pour filles de Boston a demandé à Carroll la permission de nommer leur magazine scolaire « the Jabberwock »., Il répondit:

 » le mot Anglo-Saxon ‘wocer  » ou « wocor’ signifie la « descendance » ou « fruits ». En prenant « jabber » dans son acceptation ordinaire de « discussion excitée et volubile », cela donnerait le sens de « le résultat d’une discussion beaucoup excitée et volubile ».” (Collingwood 274)

Selon Martin Gardner (Gardner, « L’Édition Anniversaire” 181), le mot « whiffling » n’est pas un Carrolian mot., Il avait une variété de significations à son époque, mais se référait généralement à « souffler de manière instable dans de courtes bouffées », et c’est donc devenu un terme d’argot pour être variable et évasif. Dans un siècle plus tôt, « renifler » signifiait fumer et boire.

« Tum-tum » était apparemment L’argot victorien pour le son d’un instrument à cordes, lorsqu’il était monotone.

Le mot « burble’ a longtemps été utilisée en Angleterre comme une variante de « bulle ». En outre, le mot signifiait « perplexe, confondre ou embrouiller ».

‘Snickersnee « est un vieux mot pour un grand couteau, et signifie aussi « se battre avec un grand couteau ».,

Le mot « beamish » N’a pas non plus été inventé par Carroll. L’Oxford English Dictionary remonte à 1530 comme une variante de « rayonnant », ce qui signifie « brillant brillamment, radieux ».

Le mot inventé par Carroll ‘galumphing’ est entré dans le Oxford English Dictionary. Il est attribué à Carroll et est défini comme une combinaison de « galop » et « triomphant », ce qui signifie « marcher sur exultant avec des mouvements de délimitation irréguliers ».

Aussi, le mot « chortled’ fait son chemin dans ce dictionnaire, où il est défini comme » un mélange de rire et de snort’.,

« La question est,” dit Alice, « si vous pouvez faire des mots signifier beaucoup de choses différentes.”
« La question est,” dit Humpty Dumpty, « qui consiste à être maître, c’est tout. »

prononciation

dans la préface de »Through the Looking Glass », Carroll a également donné quelques instructions pour la prononciation des mots:

 » Les nouveaux mots, dans le poème Jabberwocky (voir p. 202), ont donné lieu à quelques divergences d’opinion quant à leur prononciation: il peut donc être bon de donner des instructions sur ce point également. , Prononcez ‘slithy’ comme s’il s’agissait des deux mots ‘sly, the’: rendez le’ g ‘dur dans ‘gyre’ et ‘gimble’: et prononcez ‘rath’ pour rimer avec ‘bath’.”

Dans sa préface à  » La Chasse au Snark’, Carroll a écrit:

« Le ‘je’ dans ‘slithy’ est long, comme dans « se tordre »; et « toves » est prononcé pour la rime avec  » bosquets’. Encore une fois, le premier  » o « dans » borogoves « se prononce » o  » en « emprunter ». J’ai entendu des gens essayer de lui donner le son de  » o « dans  » inquiétude ». Telle est la perversité humaine.”.,

Ce mot est aussi souvent mal prononcés ou mal orthographié comme  » borogroves’

Jabberwocky Est une parodie?

Il n’est pas clair si ‘Jabberwocky’ est une parodie d’un poème antérieur.

Roger Green (Green) suggère que Carroll avait peut-être en tête une longue ballade allemande intitulée « The Shepherd of the Giant Mountains ». La ballade raconte comment un jeune berger tue un Griffon monstrueux. La cousine de Carroll, Manella Bute, traduisit ce poème et le publia dans « Sharpe’s London Magazin » (7 et 21 mars 1846).,

La similitude entre la ballade et « Jabberwocky » n’est pas très clair. Selon Green, il est  » beaucoup dans le sentiment et l’atmosphère; la parodie est de style général et perspectives’.

travaux cités

Carroll, Lewis et Stuart Dodgson Collingwood. Le Livre D’Images De Lewis Carroll. T. Fisher Unwin, 1899.

Gardner, Martin. The Annotated Alice. Livres Wings, 1998.

Gardner, Martin. The Annotated Alice. 150e anniversaire de l’édition deluxe, W. W. Norton & Société, 2015.

Vert, Roger Lancelyn. Le Manuel Lewis Carroll., Oxford University Press, 1962.