Crédit Photo: prise par Koika sous Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.
Le Mandarin taïwanais est une variante du Mandarin Standard. Il est largement parlé à Taiwan et est également la langue officielle du pays. Dans les années 1940, les taïwanais ont commencé à l’utiliser comme moyen d’enseignement dans les écoles., À Taïwan, leur dialecte standard est appelé語語 (Guóyǔ, Kuo-Yü), tandis que le Mandarin Standard largement utilisé en République populaire de Chine (RPC) est appelé Pttōnghuà (普通话). C’est en 1945 que les taïwanais ont commencé à utiliser le Mandarin. Il leur a été présenté par les Chinois qui ont repris le pays des mains des japonais.
Depuis les années 1940 jusqu’aux années 1980, l’utilisation du Mandarin Standard a été promue dans tout le pays. Cependant, certaines personnes ont toujours choisi de parler leur propre langue, comme la tribu Hakka et les autres taïwanais autochtones., Dans les années 1990, les partisans de L’indépendance de Taiwan se sont battus pour le remplacement du Mandarin Standard par le Mandarin Taïwanais afin de promouvoir l’identité du pays. Cet effort n’a cependant pas abouti. Le Mandarin Standard est toujours la langue utilisée dans le système éducatif avec quelques heures par semaine consacrées à l’apprentissage des langues locales. À Taipei, il y a beaucoup de gens de Chine continentale et ils ne peuvent parler que le Mandarin Standard. Certaines personnes âgées qui ont été éduquées sous le régime japonais peuvent également parler couramment le japonais.,
différences entre Pǔtōnghuà (RPC) et Guóyǔ (ROC)
• Le Mandarin Taïwanais utilise les caractères chinois traditionnels par opposition aux caractères chinois simplifiés utilisés en RPC. Même le système Braille est également affecté en raison des différences dans les affectations de lettres. Le système phonétique à Taiwan est également différent. Ils l’appellent Zhuyin Fuhao ou Bopomofo. Il a 37 symboles et ils représentent les différents sons du Mandarin parlé.
• la prononciation est également différente, notamment en termes de ton. La façon dont certaines voyelles ou consonnes sont parlées est en quelque sorte différente., Cependant, selon ceux qui parlent les deux langues, c’est comme écouter les Américains et les Britanniques parler. Malgré les différences de prononciation, il leur est toujours facile de se comprendre. Voici une petite compilation de quelques mots qui décrivent les différences entre ces langues en termes de prononciation.
• La grammaire peut aussi être différente. En Chine continentale, la particule le (le) pour exprimer le passé est généralement doublée, mais à Taiwan, elle est utilisée comme suffixe de phrase unique.
• Certains vocabulaires peuvent également différer., Certains mots ou idiomes technologiques ne sont spécifiques qu’à Taiwan et ne sont pas utilisés en Chine continentale. Il y a aussi quelques mots qui ont été adoptés des japonais en raison de leur invasion au 20ème siècle.
malgré les différences entre le Mandarin standard et le Mandarin Taïwanais, les gens de ces pays se comprennent toujours facilement. Certains mots peuvent être mal compris dans certains contextes, mais la communication peut toujours être très fluide.
Laisser un commentaire