EnglishEdit
hay sitios, por ejemplo, esta página archivada, que tienen listas de homónimos o más bien homófonos e incluso ‘multinyms’ que tienen hasta siete grafías. Hay diferencias en tales listas debido a las pronunciaciones dialectales y el uso de palabras antiguas. En inglés, hay aproximadamente 88 triples; 24 cuádruples; 2 quintuples; 1 sexteto y 1 Septeto., El Septeto es:
raise, rays, rase, raze, rehs, res, reais
aparte de las dos palabras comunes raise y rays, hay:
- raze – un verbo que significa «demoler, nivelar hasta el suelo» o «raspar como si con una navaja»;
- rase – un verbo que significa «borrar»;
- rehs – el plural de reh, una mezcla de sales de sodio que india;
- res – el plural de re, un nombre para un paso de la escala musical;
- reais – el plural de real, una unidad monetaria de Portugal y Brasil.,
si se permiten nombres propios, entonces una posible nonet sería:
GermanEdit
hay muchos homófonos en el alemán estándar actual. Al igual que en otros idiomas, sin embargo, existe una variación regional y/o individual en ciertos grupos de palabras o en palabras individuales, por lo que el número de homófonos varía en consecuencia. La variación Regional es especialmente común en palabras que exhiben las vocales largas ä y e., Según el conocido diccionario Duden, estas vocales deben distinguirse como /ɛ: /y/ e:/, pero no siempre es así, de modo que palabras como Ähre (espiga de maíz) y Ehre (honor) pueden o no ser homófonas. La variación Individual se muestra por un par como Gäste (invitados) – Geste (gesto), el último de los cuales varía entre /ˈee:stə/ y /ˈ ˈstə/ y por un par como Stiel (mango, tallo) – stil (estilo), el último de los cuales varía entre /titiːl /y/ stiːl/.,Además de los sitios web que ofrecen extensas listas de homófonos alemanes, hay otros que proporcionan numerosas oraciones con varios tipos de homófonos. En el idioma alemán, las homófonas ocurren en más de 200 casos. De estos, algunos son triples como Waagen (balanzas), Wagen (carro), wagen (atreverse) y Waise (huérfano) – Weise (manera, manera) – weise (sabio). El resto son parejas como lehren – enseñar) – leeren (vaciar).
JapaneseEdit
KoreanEdit
Al igual que en otros idiomas, los homónimos coreanos se pueden usar para hacer juegos de palabras., El contexto en el que se usa la palabra indica qué significado pretende el hablante o escritor.
Mandarin Chineseditar
debido a las restricciones fonológicas en las Sílabas del mandarín (como el mandarín solo permite una consonante inicial, una vocal y una consonante nasal o retrofleja en orden respectivo), solo hay un poco más de 400 Sílabas únicas posibles que se pueden producir, en comparación con más de 15.831 en el idioma Inglés., El chino tiene todo un género de poemas aprovechando la gran cantidad de homófonos llamados artículos de una sílaba, o poemas donde cada palabra en el poema se pronuncia como la misma sílaba si los tonos no se tienen en cuenta. Un ejemplo es el poeta come-Leones en la Cueva de piedra.
como todos los dialectos del chino, El Mandarín utiliza cinco tonos fonémicos para distinguir Sílabas homofónicas. Por ejemplo, mā (mother) significa «madre», má (hemp) significa «cáñamo», mă (horse) significa «caballo», mà (.) significa «regañar», y ma (ma) es una partícula de pregunta sí/no., Aunque todas estas palabras consisten en la misma cadena de consonantes y vocales, la única manera de distinguir cada una de estas palabras audiblemente es escuchando qué tono tiene la palabra, y como se muestra arriba, decir una cadena consonante-vocal usando un tono diferente puede producir una palabra completamente diferente. Si se incluyen tonos, el número de sílabas únicas en mandarín aumenta a al menos 1.522. Sin embargo, incluso con tonos, El Mandarín conserva una gran cantidad de homófonos., Yì, por ejemplo, tiene al menos 125 homófonos, y es la pronunciación se utiliza para los caracteres Chinos como 义, 意, 易, 亿, 议, 一, y 已.
muchos estudiosos creen que el idioma chino no siempre tuvo un número tan grande de homófonos y que la estructura fonológica de las sílabas chinas fue una vez más compleja, lo que permitió una mayor cantidad de sílabas posibles para que las palabras sonaran más distintas entre sí.,
Los estudiosos también creen que el chino antiguo no tenía tonos fonémicos, pero los tonos surgieron en el Chino medio para reemplazar los sonidos que se perdieron del chino antiguo. Dado que las palabras en chino antiguo sonaban más distintas entre sí en este momento, esto explica por qué muchas palabras en Chino Clásico consistían en una sola sílaba. Por ejemplo, la palabra mandarín Estándar 狮子 (shīzi, que significa «león») era simplemente SH (shī) en chino clásico, y la palabra mandarín Estándar ji (jiàoyù, «educación») era simplemente ji (jiào) en chino clásico.,
dado que muchas palabras chinas se volvieron homofónicas a lo largo de los siglos, se hizo difícil distinguir palabras cuando se escuchaban documentos escritos en chino clásico que se leían en voz alta. Artículos de una sílaba como los mencionados anteriormente son evidencia de esto. Por esta razón, muchas palabras de una sílaba del chino clásico se convirtieron en palabras de dos sílabas, como las palabras mencionadas en el párrafo anterior.
Incluso con la existencia de dos o palabras de dos sílabas, sin embargo, hay varias sílabas homófonos., Tales homófonos incluso juegan un papel importante en la vida diaria en toda China, incluidas las tradiciones de los festivales de primavera, que Regalos para dar (y no dar), la crítica política, los mensajes de texto y muchos otros aspectos de la vida de las personas.
otra complicación que surge dentro del idioma chino es que en las canciones no rap, los tonos se ignoran a favor de mantener la melodía en la canción. Si bien en la mayoría de los casos, la falta de tonos fonémicos en la música no causa confusión entre los hablantes nativos, hay casos en los que pueden surgir juegos de palabras., Por ejemplo, en la canción Duìbùq w w.de zhōngwén bù hǎo (Transition. .的的中文. by) de Transition, el cantante canta sobre su dificultad para comunicarse con hablantes de chino como hablante nativo de inglés que aprende chino. En una línea de la canción, el cantante dice, wo Yao shuijiao (W)), que significa «quiero albóndigas», pero el hablante chino malinterpreta al hablante inglés y pensó que quería dormir porque si se ignoran los tonos shuijiao (SH) también puede significar «dormir»., Aunque la canción carece de tonos mandarín, al igual que la mayoría de las canciones en mandarín, se da a entender que el hablante de inglés probablemente usó los tonos incorrectos al decir la palabra.
Los subtítulos en caracteres chinos generalmente se muestran en videos musicales y en canciones cantadas en películas y programas de televisión para desambiguar la letra de la canción.
Vietnameseeditar
Los pares de palabras que son homófonos en un dialecto pueden no ser homófonos en el otro. Por ejemplo, las palabras SCC (sostenido) y XCC (dado) son pronunciadas /săk/ en el dialecto de Hanoi, pero pronunciadas /ăăk /y/ săk /en el dialecto de Saigón respectivamente.,
Deja una respuesta