Una delle mie cose preferite di imparare una nuova lingua è scoprire i suoi detti. Sai, quelle frasi spesso ripetute che di solito contengono una sorta di lezione, come “Un centesimo risparmiato è un centesimo guadagnato”?

Ci sono innumerevoli detti francesi. Alcuni sono stati in giro per secoli. L’utilizzo di queste espressioni può farti sembrare più come un madrelingua, ma farlo con parsimonia. Pronunciare detti e proverbi ogni volta che parli sembrerà strano nel migliore dei casi, e noioso o fastidioso nel peggiore dei casi.,

I detti francesi che conoscerai meglio dipenderanno dai francofoni con cui stai interagendo o guardando/leggendo. Tuttavia, ci sono alcuni detti e espressioni francesi piuttosto comuni che sentirai un po ‘ ovunque in Francia oggi.

Ecco tutto quello che c’è da sapere su una quindicina di questi proverbi francesi comuni.:

Ce n’est pas la mer à boire.

Traduzione letterale: “Non è come se dovessi bere il mare.”

Che cosa significa: Non è così difficile/Non è così difficile/Non è così male / Non è la fine del mondo.,

Questo è uno dei miei detti francesi preferiti perché le sue immagini vivide gli danno un pugno più grande dei suoi equivalenti nel mio inglese nativo.

Come usarlo: Puoi tenerlo come una frase dopo un’altra affermazione o combinarlo in una frase. Se lo combini, nota che la preposizione che usi è de. Ecco alcuni esempi:

I.

Tu: J’ai trop de boulot cet après-midi. (Ho troppo lavoro da fare questo pomeriggio.)

Il tuo amico oberato di lavoro: Oh là là, ce n’est pas la mer à boire ! (Dai, non è la fine del mondo!)

II.,

Je vais devoir préparer le diner seul ce soir mais ce n’est pas la mer à boire. (Dovrò preparare la cena da solo stasera, ma non è così male.)

III.

Ce n’est pas la mer à boire de faire une heure de sport. (Non è così difficile fare un’ora di esercizio.)

Ricorda che quando usi un verbo che inizia con una vocale, de diventa d’:

Ce n’est pas la mer à boire d’aller faire les courses. (Non è così difficile andare a fare shopping.,)

Curiosità: Questo detto risale al 17 ° secolo, e il suo vivido immaginario è grazie nientemeno che a Jean de la Fontaine, che lo ha inventato per la sua favola Les deux chiens et l’âne mort. Nella favola, è in senso affermativo, piuttosto che negativo, ma è stato rapidamente adottato e utilizzato nella sua forma attuale da altri scrittori e pensatori francesi, come Diderot.

À bon chat, bon rat.

Traduzione letterale: “Per un buon gatto, un buon ratto.”

Che cosa significa: Tit per tat./ Ugualmente abbinato.,/ Per incontrare il tuo partner.

L’idea di questo deriva dal fatto che, man mano che i gatti diventavano più bravi a catturare i ratti, i ratti dovevano trovare sempre più modi per superarli.

Come usarlo:

Comme son frère lui a délibérément cassé sa manette de jeux vidéo, el a caché la sienne. Commea, il ne pourra pas jouer non plus…et el pourra l’utiliser pour jouer en cachette. Una bella chiacchierata, buon ratto.

(Perché suo fratello aveva volutamente rotto il suo controller di videogiochi, ha nascosto il suo. In questo modo, non sarà in grado di giocare, neanche…e lei può usare il suo controller per giocare in segreto. Tetta per tat.,)

Fatto divertente: questa espressione è stata usata dal 17 ° secolo.

Mieux vaut être seul que mal accompagné.

Traduzione letterale: “Meglio essere soli che accompagnati male.”

Che cosa significa: È meglio essere soli che stare con qualcuno che non è in buona compagnia. Questo può valere per le amicizie, relazioni sentimentali –o anche forse solo di qualsiasi situazione della vita, se ci pensate.

Come si usa:

Marc vient d’être plaqué par sa copine. Tant mieux ! El le critiquait constament et je pense qu’elle l’a même trompé !, Mieux vaut être seul que mal accompagné. (La ragazza di Marc lo ha appena lasciato. Bene! lei lo ha criticato costantemente e penso che anche lei lo ha tradito! È meglio stare da soli che in cattiva compagnia.)

Ricordati di concordare seul (e) e accompagné(e) con il sesso della persona di cui stai parlando. Per esempio:

Henri est un pote de longue date, mais Marie a décidé de prendre ses distances car il parle d’elle derrière son dos. Mieux vaut être seule que mal accompagnée., (Henri è stato suo amico per molto tempo, ma Marie sta per iniziare a prendere le distanze da lui perché parla alle sue spalle. È meglio stare da soli che in cattiva compagnia.)

Fatto divertente: fai una ricerca online per questo termine in francese, e scoprirai che è (comprensibilmente) ispirato una marea di articoli e saggi su consigli relazionali, amicizia, psicologia, così come una delle passioni per eccellenza dei francesi: la filosofia.

Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler.,

Traduzione letterale: “Dovresti girare la lingua in bocca sette volte prima di parlare.”

Che cosa significa: Pensa prima di parlare.

Come si usa:

Quentin: Oh zut ! Je n’aurais pas dû demander à cette dame si el était enceinte ! (“Dannazione! Non avrei dovuto chiedere a quella signora se era incinta!”)

Didier : Oui, il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler. (“Yeah. Dovresti pensare prima di parlare.”)

Fatto divertente: Questo proverbio viene dalla Bibbia (Libro dei Proverbi) e ha un messaggio piuttosto universale., Ma funziona particolarmente bene se stai cercando di adattarti alla cultura francese, che ammira molto l’arguzia e disprezza le chiacchiere.

Questa è in realtà una delle più grandi sfide per molti di noi americani; anche se le nostre parole e vibrazioni positive possono essere sincere al 100%, perché spesso mancano di cinismo, i francesi pensano che siamo stupidi o mentendo.

Potrei guardare un croissant appena sfornato e sinceramente pensare: “Incredibile! Che sta per essere super-delizioso!,”Ma se sto con un francese che non mi conosce bene, mi ricorderò: Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler. Poi, dirò semplicemente, “a a l’air pas mal.”(Che non sembra troppo male.)

Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des smorfie.

Traduzione letterale: “Non insegni a una vecchia scimmia come fare facce buffe.”

Cosa significa: non sono nato ieri.

Falso avviso affine!,: Anche se questo proverbio francese è simile all’espressione inglese “Non puoi insegnare a un vecchio cane nuovi trucchi”, non significano la stessa cosa! L’espressione inglese significa che quando le persone invecchiano, vengono impostate nei loro modi, ed è difficile cambiare le loro abitudini e insegnare loro cose nuove. L’espressione francese, tuttavia, parla di qualcuno che non ha bisogno di imparare nulla di nuovo.

Come si usa:

Bad grandson: Mais Mamie, je n’aurais jamais piqué le billet de 20 euros que tu as laissé sur le bureau. Pour qui me prends-tu ?, (Ma nonna, non avrei mai nemmeno pensato di rubare la banconota da 20 euro che hai lasciato sulla scrivania. Per chi mi prendi?)

Nonna stanca: Ce n’est pas une nouvelle casquette sur ta tête, toi qui n’a jamais un sou ? Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des smorfie. (Non è un nuovo berretto da baseball che indossi, tu che non hai mai soldi? Non sono nato ieri!,)

Fatto divertente: la maggior parte delle persone nella Francia continentale probabilmente non aveva mai visto una scimmia fino a quando le rivoluzioni nei trasporti, come le ferrovie e le navi più veloci, hanno reso possibile a più della popolazione di visitare zoo e luoghi lontani, comprese le colonie francesi in cui le scimmie facevano parte del paesaggio locale. Quando ci pensi, non sorprende che questo detto sia nato nel 19 ° secolo.

Les chiens ne font pas des chats.

Traduzione letterale: “I cani non fanno gatti.”

Che cosa significa: La mela non cade lontano dall’albero./ Tale madre / padre, tale figlia / figlio.,

Fondamentalmente, questo detto viene usato quando vedi come qualcuno prende dopo uno o entrambi i loro genitori. Per l’esempio qui sotto, userò qualcosa che la gente spesso dice di mio figlio di tre anni:

Come usarlo:

Altra persona: Il aime bien parler ! (Gli piace davvero parlare!)

Me (o chiunque mi conosca): Les chiens ne font pas des chats ! (La mela non cade lontano dall’albero!)

Curiosità : secondo un sondaggio del 2014 condotto dal quotidiano Le Point, questo è il proverbio francese preferito dal popolo francese.

L’habit ne fait pas le moine.,

Traduzione letterale: L’outfit non fa il monaco.

Che cosa significa: non giudicare una persona dal loro aspetto.Le apparenze possono ingannare./ Non giudicare un libro dalla sua copertina.

Falso avviso affine!: Anche se sono simili, non confondere questo con l’espressione inglese “The clothes make the man”, che significa la cosa opposta. Potresti, tuttavia, usare la somiglianza come un punto di partenza davvero interessante per una conversazione con amici di lingua francese e inglese., Con quale detto la maggior parte delle persone è d’accordo?

Come si usa:

La morale de “La Belle et la Bête” est que l’habit ne fait pas le moine. (La morale di “La bella e la bestia” è che le apparenze possono ingannare.)

Fatto divertente: come potrebbe suggerire il monaco nell’esempio, questo detto risale al Medioevo.

Mieux vaut prévenir que guérir.

Traduzione letterale: meglio anticipare che guarire.

Che cosa significa: Un’oncia di prevenzione vale un chilo di cura.

Questo proverbio può essere usato letteralmente e figurativamente., Letteralmente, si tratta di salute: è meglio prendersi cura di se stessi ora che trascurare la propria salute e ammalarsi. In senso figurato, significa che è meglio prendere precauzioni contro qualcosa che preoccuparsi di riparare il danno in seguito.

Come usarlo:

I. Letteralmente:

Je prends des vitamines chaque jour ; mieux vaut prévenir que guérir. (Prendo vitamine ogni giorno, è meglio prendersi cura di me stesso ora che preoccuparsi di guarire più tardi.)

II. Figurativamente:

Evite de tweeter quand tu es ivre – mieux vaut prévenir que guérir., (Evitare tweeting quando sei ubriaco – è meglio evitare di causare problemi ora che dover fare un sacco di controllo dei danni in seguito.)

Fatto divertente: ci sono equivalenti a questo proverbio in molte lingue e culture. Secondo L’Internaute, l’attuale versione francese si è evoluta da un’espressione simile nel latino medievale.

Petit à petit, l’oiseau fait son nid.

Traduzione letterale: A poco a poco, l’uccello costruisce il suo nido.

Che cosa significa: Piccoli colpi caduto grandi querce.,/ Lento e costante vince la gara.

Sii paziente, perché anche piccole azioni significano che ti stai avvicinando al raggiungimento del tuo obiettivo.

Come si usa:

Apprendre le français prend du temps mais tu y arriveras. Chaque ha scelto que tu apprends augmente tes connaissances et tes capacités. Parler couramment viendra-petit à petit, l’oiseau fait son nid. (Imparare il francese richiede tempo, ma lo farai. Ogni cosa che impari aggiunge alle tue conoscenze e abilità. La fluidità verrà – piccoli colpi caddero grandi querce.)

Chacun voit midi à sa porte.,

Traduzione letterale: Tutti vedono mezzogiorno alla loro porta.

Che cosa significa: Ognuno vede le cose a modo suo./ Ognuno guarda fuori per i propri interessi.

Come usarlo:

J’ai essayé d’expliquer pourquoi je préfère les chats aux chiens, mais comme Christelle a des chiots qu’elle doit à tout prix faire adopter, el ne m’a pas écouté. Chacun voit midi à sa porte. (Ho cercato di spiegare perché preferisco i gatti ai cani, ma dal momento che Christelle sta disperatamente cercando di dare via i cuccioli in adozione, non ha voluto ascoltare. Ognuno guarda fuori per i propri interessi.,)

Fatto divertente: mentre è facile capire il significato di molti proverbi francesi, questo è piuttosto complicato. Come puoi vedere mezzogiorno dalla tua porta – o ovunque, se è per questo?

Sembra un indovinello, ma la risposta in realtà sta nella storia. Secoli fa, le persone potevano vedere che ora era guardando una meridiana posta su un alto edificio nel loro villaggio o città. Se ti trovassi a portata di mano e guardassi verso la meridiana, probabilmente vedresti un posizionamento leggermente diverso dell’ombra del sole rispetto al tuo vicino o alla persona che viveva a poche porte da te.,

Qui vivra verra.

Traduzione letterale: Chi vivrà, vedrà.

Che cosa significa: Aspetta e vedi./ Il tempo lo dirà.Vediamo come va.

Come si usa:

Prendrons-nous contact avec des extraterrestres ? Qui vivra verra. (Riusciremo mai a entrare in contatto con gli alieni? Il tempo lo dirà.)

Curiosità: Questo proverbio francese ci viene da Jean de La Véprie, un poeta che ha scritto a metà – fine del 1400. È un ragazzo abbastanza citabile — digitare il suo nome in un motore di ricerca online per le espressioni più sagge.

12. L’appétit vient en mangeant.,

Traduzione letterale: l’appetito viene con il mangiare.

Che cosa significa: Questo è un altro detto che può essere usato letteralmente o figurativamente. Letteralmente, pensaci: ti sei mai seduto a cena e non ti sei sentito particolarmente affamato, poi hai iniziato a mangiare e ti sei reso conto che eri affamato dopo tutto? Non eri solo-succede abbastanza che qualcuno ha fatto un proverbio su di esso!

In senso figurato, non potresti davvero preoccuparti di qualcosa o di qualcuno, quindi, quando vieni coinvolto, lo vuoi sempre di più. Questo è quello che mi è successo con la galette des rois, torta re francese., Non l’avevo mai avuto prima di trasferirmi a Parigi, ma nel momento in cui ho preso il mio primo morso di quella crosta traballante piena di frangipane, sapevo che non ne avrei mai avuto abbastanza.

Come usarlo:

Avant, Sophie s’en fichait des cartes Pokémon, mais l’appétit vient en mangeant. Depuis qu’elle en a reçu comme cadeau d’anniversaire, ne ne peut pas s’empêcher d’en acheter ou de les échanger avec ses amis ! (Prima, a Sophie non importava delle carte Pokémon, ma l’appetito viene dal mangiare. Da quando ha ottenuto un po ‘ per un regalo di compleanno, lei non può smettere di comprarli o di trading con i suoi amici!,)

Curiosità: Rabelais incluse questo proverbio nel suo romanzo satirico La vie de Gargantua et de Pantagruel. Quale miglior detto francese includere in un libro su due giganti con appetiti voraci, le cui azioni disgustose potrebbero tagliare fuori il lettore per un po’?

Il n’y a que les imbéciles qui ne changent pas d’avis.

Traduzione letterale: Ci sono solo imbecilli che non cambiano le loro opinioni.

Che cosa significa: Solo gli sciocchi non cambiano mai idea.

Come usarlo:

Charles: Je ne m’immaginais jamais être d’accord avec quelqu’un comme lui, mais voilà., (Non ho mai pensato che sarei d’accordo con uno come lui, ma ci si va.)

Simone: Tant mieux. Après tout, il n’y a que les imbéciles qui ne changent pas d’avis. (Buono. Dopotutto, solo gli sciocchi non cambiano mai idea.)

Fatto divertente: come mostra questo thread di riferimento di parole, ci sono un certo numero di equivalenti letterari e filosofici di questo saggio proverbio. In particolare, un utente cita una nota citazione di Ralph Waldo Emerson: “Una consistenza sciocca è l’hobgoblin delle piccole menti.”

La nuit porte conseil.,

Traduzione letterale: La notte porta consigli.

Che cosa significa: Il nostro equivalente inglese è il meno poetico “Dormici sopra.”In altre parole, quando hai un problema o una decisione difficile da prendere, vai a letto per la notte e vedrai le cose più chiaramente al mattino.

Come si usa:

Hélène: Qu’est-ce que je vais faire ? (Che cosa ho intenzione di fare?)

Monique: Tu sais, la nuit porte conseil. Il est tard-va te coucher et peut-être verras-tu plus clair demain., (Sai, dormire su di esso potrebbe aiutare. È tardi-vai a letto e forse vedrai le cose più chiaramente domani.)

Fatto divertente: non solo questo è un bel proverbio; è anche scientificamente dimostrato di funzionare!

Impossibile n’est pas français.

Traduzione letterale: Impossibile non è francese.

Che cosa significa: Non esiste una cosa come “impossibile.”

Ho visto per la prima volta questa frase scritta su uno striscione in una scuola elementare francese in cui ho insegnato. Mi ha colpito come universale, ma anche molto patriottico, e mi ha affascinato da allora.,

Da un lato, come ispiratore dire che il concetto di “impossibile” non esiste nella tua lingua/cultura. D’altra parte, alcune persone eccessivamente zelanti potrebbero prendere a significare che i francesi sono in grado di mirare e raggiungere più alto di altre persone.

Poi di nuovo, potrei non aver preso in considerazione questa seconda interpretazione se non fosse stato per la persona a cui la citazione è attribuita: Napoleone Bonaparte.

Come si usa:

Je n’arriverai jamais à gagner le concours de danse ! Ma Mais non, va va aller, car après tout, impossible n’est pas français !, (Non sarò mai in grado di vincere il concorso di danza! No No, andrà tutto bene, perché dopo tutto, “impossibile” non esiste!)

Fatto divertente: quando ti senti come non avrai mai il blocco di qualcosa in francese, lascia che questa frase sia il tuo grido di battaglia! Si potrebbe pensare, ” Chi se ne frega? Non sono francese, quindi l’impossibile esiste per me.”Ma ricorda che mentre era ufficialmente francese, Napoleone era della Corsica, il che significava che parlava la lingua proprio come tutti noi non nativi: con un accento!

Nonostante ciò, divenne l’imperatore di Francia., Imparare una lingua è un compito formidabile, ma nulla in confronto a conquistare (e poi riconquistare) una parte significativa dell’Europa, giusto? Coraggio! Ce n’est pas la mer à boire!

Quale di questi proverbi francesi ti piace di più? Quali altri detti francesi conosci?