Potrebbe sorprenderti, ma dire addio a qualcuno in giapponese segue molto le stesse regole di etichetta che farebbe in qualsiasi altra lingua. Alcune frasi sono più appropriate di altre, a seconda della situazione. Mentre il tuo libro di testo potrebbe suggerire さようなら (sayonara) come l’addio al catchall, va un po ‘ più in profondità.

Hai intenzione di rivedere la persona nel prossimo o lontano futuro?

Se lavori in un ufficio giapponese, come fanno i tuoi colleghi a salutarsi o ai loro superiori?, Dovresti usare un casual-ね (ne) alla fine della tua frase o usare una forma più formale della parola?

Queste sono tutte cose a cui dovresti pensare prima di scegliere quale frase usare. Suono travolgente? No. Lo fai già tutti i giorni con la tua lingua madre. Quindi sono sicuro che puoi farlo, nessun problema.

Come si fa a dire addio in giapponese?

I tre modi più utili per dire addio in giapponese sono sayonara, ja-mata-ne e ots’kare-sama-deshita. Usa sayonara se non vedrai la persona per un po’, in modo simile a come potresti usare “goodbye” in inglese., Utilizzare ja-mata-ne per un addio casuale, simile a ” Ci vediamo più tardi.”E usa ots-kare-sama-deshita quando lasci il lavoro. L’aggiunta di un arco semplice aiuta sempre.

Linguaggio del corpo

Il contatto fisico con il corpo, specialmente al di fuori della famiglia, non è davvero una cosa in Giappone. La classica stretta di mano o l’abbraccio più intimo sono entrambi sostituiti con l’inchino. Per quanto riguarda il saluto eh eh. Altre persone ti diranno di non farlo, e tecnicamente non è un’etichetta tradizionale. Tuttavia, i bambini giapponesi si saluteranno l’un l’altro quando lasceranno la scuola., Personalmente, a volte saluterò quando lascerò i miei ristoranti preferiti perché fa sorridere i lavoratori. Dipende da te.

Un affettuoso addio a Sayonara

L’anno è il 1957, 12 anni dopo la fine della seconda guerra mondiale, e solo cinque dopo la Corea. La base aerea di Itami, situata nella prefettura di Osaka, è occupata sotto il controllo degli Stati Uniti (e lo rimarrà fino al 1959). È anche la location scelta per il successo al botteghino, Sayonara.

I testi di Irvin Berlin e la voce ritmata di Miyoshi Umeki accoppiati con immagini di patriottismo e romanticismo, razzismo e pregiudizio, hanno reso questo film un classico., Ha anche aiutato a familiarizzare le persone in tutto il mondo con la frase giapponese per dire addio.

Sia nella lirica, nei manga o in altre fonti di media, la maggior parte delle persone incontra さようなら (sayōnara) in un punto o nell’altro. La parola è riconoscibile. La pronuncia è semplice. La maggior parte dei siti web che offrono utili frasi giapponesi offrono solo sayonara come mezzo per esprimere addio.

Eppure, come con qualsiasi lingua, giapponese ha un carico barca di frasi che possono essere utilizzati per dire addio., E Sayonara è gravata da un senso di finalità, come sottolineato nel doppio suicidio dei due amanti nel film sopra menzionato.

Quindi, se stai uscendo di casa per prendere un cartone di latte dal conbini, e dovessi gridare sayonara sulle tue spalle well beh, diciamo solo che potresti avere qualche sguardo confuso da quelli che aspettano con ansia il latte per i loro cereali.

Mentre si può sentire nel giorno per giorno, ci sono un sacco di altre frasi utili per il casual e lo studioso studente di lingua giapponese.

Bai Bai!,

Questo potrebbe sembrare un po ‘ familiare per gli anglofoni. E dovrebbe. Scritto in Katakana, l’alfabeto giapponese usato per le parole di prestito, バイイイ (bai bai) viene insegnato ai bambini che imparano l’inglese (un requisito per tutti gli studenti giapponesi a partire dalla terza elementare). Questo è uno dei motivi per cui dire bai bai è associato alla recitazione carina.

E ‘difficile non rompere un sorriso come una dozzina di sei anni di età agitando follemente a tutti voi gridare” bai bai, sensei!”Sentirai anche le donne dirlo ai loro amici dopo aver condiviso il caffè in un bar.,

Un giapponese potrebbe dirlo a uno straniero quando li vede fuori. Mentre ci sono un paio di varianti, bai bai è il più comune.

Katakana inglese:
Bye Bye è バイバイ (bai bai)
Addio è グッドバイ (guddobai)
G’ bye è グッバイ (gubbai)

oltre che in inglese…

Ora che abbiamo esplorato come la lingua inglese, di solito, dire addio in Giapponese…andiamo a fare un tuffo profondo nel modo addio è, naturalmente, più comunemente, (e raramente) espresso in Giapponese.

Ci vediamo!

Cominciamo le cose fuori casuale come., Pensa per un momento a quando diresti addio nella vita di tutti i giorni. In cima alla mia testa, l’ho detto a mia madre ieri sera prima di squillare il telefono.

Poi l’ho detto a un collega dopo aver chiacchierato nella sala pausa durante il pranzo. Per questi casi, se dovessi parlare in giapponese, avrei usato じゃあね (jaa ne), l’equivalente casuale di “ci vediamo”. Il finale-ね (-ne) viene utilizzato, in questo caso, per rendere ancora più casuali le espressioni già informali.

E prima di voi studenti giapponesi ottenere i vostri indumenti intimi in una torsione, ja ne non è l’unica versione di questa frase., Neanche lontanamente. Quindi facciamo una lista

、 、 。 。
Ja, ato de .
Ci vediamo dopo .

じゃあ、。 。
Ja, ato de ne .
Ci vediamo dopo.

。 。
ato de ne.
Più tardi!

Vedi quanto sono vicine queste espressioni l’una all’altra? Abbastanza facile, giusto?

Ci vediamo più tardi soon presto!?!

Questa è un’altra frase comune casuale ed è usata più o meno allo stesso modo di ja ne. La parolaたた (mata) viene gettata in frasi per dire “di nuovo”.

Il modo più semplice per usarlo come frase colloquiale è semplicemente aggiungendo il finale-ne :たたた (mata ne)., In questo modo, viene utilizzato per esprimere sia “Ci vediamo presto” che “Ci vediamo più tardi”.

Che non confonde affatto. Giusto? Bene, se vuoi essere un po ‘ pignolo e rendere la tua frase di separazione un significato più specifico, puoi aggiungere atode dopo mata. Vedrai che segue più o meno lo stesso schema mostrato con じゃあね sopra.

じゃあ 、たた。 。
Ja, mata atode .
Ci vediamo più tardi .

たた。 。
Mata atode ne.
Ci vediamo più tardi .

たた。 。
Mata ato de ne.
Più tardi!, (detto con la consapevolezza che si vedrà di nuovo presto)

Vuoi aggiungere un timestamp?

Come accennato, la parola “di nuovo” è di per sé piuttosto aspecifica. Diciamo che non vedrete la persona fino a domani, la prossima settimana, o anche il prossimo anno! Se solo dici again…it può sembrare un po ‘ troppo irriverente, specialmente in una situazione aziendale.

Anche se non includo il finale-ne qui, personalmente ho usato solo queste frasi con esso registrato fino alla fine., Questa costruzione è generalmente più comune, specialmente quando queste frasi sono usate da sole (invece di essere incorporate in una frase).

また明日
mata ashita
vediamo ancora domani

また来週
mata raishū
ci vediamo il prossimo week

また来年らいねん
mata rainen
ci vediamo il prossimo anno

diciamo si sa per certo che si incontra qualcuno di nuovo, ma non si desidera includere una più specifica data e ora. In questo caso puoi semplicemente regolare la tua dichiarazione su、、、. Questo viene fuori come “fino ad allora”., Per memoria, di solito immagino due spie che concludono un incontro clandestino.

Sono fuori!

Ricorda l’esempio del cartone del latte usato in precedenza? Beh is è quello che diresti in realtà (non sayonara). Quando si lascia la casa, la persona che lascia dirà ittekimasu alle persone che rimangono dietro mentre si dirigono fuori. Questo si traduce approssimativamente come ” Me ne vado e tornerò più tardi.”

La gente che aspetta con ansia detto latte diràいい (itterasshai) in risposta. Itterasshāi si traduce approssimativamente come ” Per favore vai e torna.,”

Naturalmente, nell’uso pratico e quotidiano, nessuna persona giapponese sta pensando ai significati letterali di queste parole. Funzionano molto più da vicino a uno scambio come, ” Sto uscendo!”e poi” Ok, torna sano e salvo!”Questo scambio è la norma tra i membri della famiglia che vanno e vengono.

Nessun fastidio

Sei andato a casa di un amico per godere di mangiare cereali con loro per la cena. Quando arrivi o parti dalla casa di qualcuno, è educato dire お邪魔します (o-jama-shimasu). Letteralmente, questo significa, ” Sto essendo un fastidio.,”Più liberamente (e gentilmente) tradotto è,” perdonami per l’intrusione.”O-jama-shimasu viene utilizzato indipendentemente se ci si aspetta o no.

Quando te ne vai, fai semplicemente la dichiarazione al passato aggiungendo -たた (shita) alla fine. Così diventaたた (o-jama-shimashita). Questo di esso come dicendo ” Grazie per avermi più.”

Pensa alla sicurezza

Il tuo amico se ne sta andando a tarda notte. Non solo si sta avvicinando l’ora delle streghe, sembra che stia arrivando un tifone, e ti senti un po ‘ preoccupato. In questo caso, ti consigliamo di mandarli via con un 気を付けて., Questa frase, ki-o-tsukete, è usata per dire “prenditi cura” o” sii sicuro ” quando qualcuno potrebbe affrontare potenziali difficoltà (a causa del maltempo o di essere aggredito a tarda notte da un tanuki).

Prima di andare a snooze

Ti senti abbastanza battuto dopo aver mangiato un pasto abbondante di cereali per cena (i giapponesi non mangiano molto cereali, ma è il mio cibo preferito, quindi want) e vuoi entrare. In uno scambio normale, dici semplicemente “notte notte” o”buona notte”.

È più o meno lo stesso in giapponese, in cui la persona che va a dormire dirà おやすみ(い ない) (oyasumi(nasai)).,

La persona che rimane un po ‘ più a lungo o va a dormire, risponderà con oyasumi(nasai). Il-nasai è facoltativo. Avere un’altra persona in casa è facoltativo pure. A volte è confortante dire frasi come and e even anche quando nessun altro è a casa.

Sentirsi meglio

Amici e colleghi diranno大大 ((o-daiji-ni) a qualcuno malato, di persona o al telefono, in particolare quando la persona malata sta uscendo. Questo o-daiji-ni è detto quando vogliono la persona a “sentirsi meglio presto” o di ” prendersi cura di se stessi.,”

Non morire

Un’altra frase, che è leggermente più educata, è お元気で (o-genki-de). Mentre questo è di solito detto a qualcuno come si stanno preparando a partire per un viaggio, è anche opportuno per quando un collega o un amico è giù con qualcosa. o-genki-de si traduce approssimativamente in “stai bene”, “tutto il meglio” e ” buona fortuna!”

Check-out dal lavoro

Per fortuna sei riuscito a evitare di contrarre l’influenza quest’anno. È marzo e si avvicina alla fine dell’anno fiscale. E ‘ stata una lunga e dura giornata di lavoro., Mentre molti dei vostri colleghi sono ancora giocherellare via alle loro tastiere, l’orologio è di tre secondi di distanza da annunciare la fine della giornata di lavoro ufficiale.

Anche se tecnicamente va bene andarsene quando l’orologio batte l’ora, sembra che tu sia l’unico che si prepara a farlo. Ecco alcune frasi che puoi usare mentre esci dalla porta:

Sono fuori da qui

Come accennato, molti dei tuoi colleghi sono ancora al lavoro. In questo caso vorrai dire お先に失礼します (osaki ni shitsureshimasu). Stai praticamente dicendo “Scusami, me ne vado prima di te”., Questa frase viene utilizzata fino a quando la penultima persona lascia l’ufficio, anche se stai bruciando l’olio di mezzanotte.

Tale un gran lavoratore

La persona di fronte a voi stava facendo cruciverba tutto il giorno e la patata chip muncher seduto accanto a te era slugging uno giù di nascosto. Indipendentemente da ciò, si continua a lasciare con un tutto possente お疲れ様です(o-tsukaresama-desu) diretto verso tutto il vostro ufficio (anche il chip muncher).

No, non devi urlarlo, ma dovrebbe essere relativamente facile da ascoltare dall’altra parte della strada., I tuoi colleghi generalmente risponderanno in natura con un “ottimo lavoro oggi”.

Puoi personalizzare o-tsukaresama-desu per sembrare più educato o casual dicendo otsukare agli amici o o-tsukaresama-deshita al tuo capo. Anche dopo aver lasciato la stanza dell’ufficio fisico, continuerai a usare questa frase se ti capita di imbatterti in un collega, sia sulla strada di casa che all’izakaya locale.

Scusarti

Questo prossimo è buono per perdonarti da una stanza. 失礼します (shitsureishimasu) è quello che dici mentre esci dalla porta, di solito con un inchino., Questo viene utilizzato in almeno tre situazioni.

Se sei uno studente e stai lasciando l’ufficio dell’insegnante. Se sei un subalterno che esce dall’ufficio di un superiore. E se hai interrotto una specie di riunione. Ha la stessa sensazione di “Scusami” o “Perdonami” in inglese.

Concludere affari

Per tutta la stagione influenzale, eri al collo preoccupato per una presentazione imminente. E hai appena finito!!! Hai presentato di fronte al vostro capo e clienti di lunga data. Parlare di stress. Per fortuna, un collega ti ha dato una mano con esso., Mentre l’incontro si snoda e le persone stanno facendo le valigie, dirai:

Uff, grazie man

Al collega che ha contribuito a mettere insieme la presentazione, vorresti sicuramente ringraziarli conななります (osewa ni narimasu). Questa frase, osewa ni narimasu, significa letteralmente “Sono stato nelle tue cure”, ma si traduce più naturalmente come”grazie per tutto”.

Al cliente (che si spera abbia approvato la tua proposta), getterai una frase simile ma leggermente alterata. Più formale ,いない means significa “Grazie per aver sempre sostenuto” la nostra attività., Questa è una buona frase da tenere nella tasca posteriore per quando si termina un impegno con un cliente, di persona o al telefono.

Non solo la vostra varietà giardino bye-bye

Finora abbiamo coperto frasi che vengono utilizzati abbastanza comunemente, a casa o sul posto di lavoro. Ci sono tuttavia frasi che sono obsolete, morte o si applicano solo a specifiche situazioni rare.

ほな 、イイララ è stata la tagline per l’attore giapponese di successo 1980, Seiroku Saito. Hona, bainara può essere tradotto come ” Allora, addio.”La prima parte di questa frase è scritta in hiragana, la seconda katakana., Non è più comunemente usato, ma è davvero divertente da dire ad alta voce.

Un’altra frase che esce dagli anni ‘ 80, ma ha recentemente visto una rinascita in uso è バイ .ー. Soprattutto a Tokyo, baibii – è popolare tra ギャル(garu) o giovani donne con i capelli biondi tinti che si vestono in abiti sgargianti e accessori.

Mentre la pronuncia di questa parola suona come baby, è sinonimo di bainara. Oltre a questo gruppo molto selezionato, questa è considerata una frase morta.

Parlando di bambini, questo è piuttosto strano che potrebbe effettivamente provenire da baby talk. Non scherzo., あばよ (abayo) è informale e suona come un mix di discorso bambino abeba e la parola inglese ” Aha!”. Shingo Yanagisawa, un attore popolare durante gli anni ’80 e’ 90, dice questa frase quando appare in Ultraman (tra gli altri programmi televisivi).

Dopo aver sconfitto il nemico, e prima di scomparire fuori dallo schermo, grida questo sulla sua spalla all’eroe dello spettacolo. La sua una frase piuttosto popolare tra i ragazzi più giovani ed è considerato meno educato.

A meno che, naturalmente, vi piace cantare canzoni enka durante il karaoke e sono un fan di Ken Naoko “Abayo.”Allora potresti avere una visione diversa della parola.,

Parlando di frasi non sentite spesso

Il Giappone ha diversi dialetti, alcuni più distinguibili di altri. Le seguenti espressioni sono utilizzate in diverse parti del Giappone. Mentre molti di questi sono ancora in uso oggi, alcuni dialetti sono più facili da capire rispetto ad altri.

Al largo della costa

Le isole Daito fanno parte della catena di isole di Okinawa. La lingua era fortemente influenzata dalla gente dell’isola di Hachijo, situata appena a sud di Tokyo.,

Mentre il giapponese standard è usato principalmente, ci sono ancora diverse frasi colloquiali usate tra la popolazione nativa. あばよーい (abayooi) è usato per dire addio ed è un affine della frase standard あばよ (abayo). Ti suona familiare?

In Occidente

いいいな (sainara) suona molto simile a sayonara ed è usato per gran parte dello stesso scopo. Questa è un’espressione comunemente usata nella regione di Chugoku, nella città di Hiroshima in particolare, per quando stai dicendo addio.,

All the way South

Nagasaki e Kagoshima sono due prefetture situate nel Kyushu, la regione meridionale del Giappone. さんばよ (sanbayo) è un addio espressivo comunemente usato a Nagasaki. Il-よ yo finale aggiunge enfasi all’espressione.

A Kagoshima, la prefettura più meridionale dell’isola principale, la gente dice の のー nocー nocchiiyoo. Questa parola deriva da の n nochi (後) o “più tardi”. Una versione più casual ed espressiva di questo è の noc nocchiyo o ” bye”.

E un po ‘ più in basso

Stai lavorando in un bar con un amico e vuoi colpire il gabinetto., Se sei un millenario, probabilmente dirai qualcosa sulla falsariga di”BRB”. In Okinawa, “be right back” o “be back later” è detto usando l’espressione nー n (njichaabira). Letteralmente, “Vado e vengo”, questa espressione deriva dai verbi go andare e 来ゅー come venire.

Ossa di dinosauro

Diciamo che stai barattando per qualcosa nel mezzo di Edo, circa 1850. Dopo aver raggiunto un accordo, inizierai la tua dichiarazione di separazione conいざさらば (izasaraba). Scritto in hiragana, izasaraba avrebbe effettivamente funzionato come “bene allora (dovremmo)…” o ” bene allora, (io)…”.,

Un’onda amichevole buonanotte

Bene gente abbiamo ufficialmente raggiunto la fine del nostro tempo insieme. Grazie mille per aver letto questo articolo. Quindi, per fare questo nel modo giusto, ti manderò via con un amichevole nos (noshi). Questo è il modo in cui i giapponesi * salutano * in rete. Figo, vero?!?

Hey compagni Linguaholics! Sono io, Marcel. Sono l’orgoglioso proprietario di linguaholic.com. Le lingue sono sempre state la mia passione e ho studiato Linguistica, Linguistica Computazionale e Sinologia all’Università di Zurigo., È per me un grande piacere condividere con tutti voi quello che so delle lingue e della linguistica in generale.