EnglishEdit

Ci sono siti, ad esempio, questa pagina archiviata, che hanno elenchi di omonimi o meglio omofoni e persino ‘multinyms’ che hanno ben sette ortografie. Ci sono differenze in tali elenchi a causa di pronunce dialettali e l’uso di vecchie parole. In inglese, ci sono circa 88 triple; 24 quadruple; 2 quintuple; 1 sestetto e 1 settetto., Il settetto è:

sollevare, raggi,: distruggete, radere al suolo, rehs, res, reais

oltre ai due parole di uso comune sollevare e raggi, ci sono:

  • radere al suolo – un verbo che significa “demolire, a livello di terra” o “a raschiare con una lama di rasoio”;
  • : distruggete – un verbo che significa “cancellare”;
  • rehs – il plurale di reh, una miscela di sali di sodio trovato come efflorescenze in India;
  • res – il plurale di re, un nome per un gradino della scala musicale;
  • reais – il plurale di reale, di una unità di valuta del Portogallo e del Brasile.,

Se i nomi propri sono consentiti, allora un possibile nonet sarebbe:

GermanEdit

Ci sono molti omofoni nel tedesco standard attuale. Come in altre lingue, tuttavia, esiste una variazione regionale e / o individuale in alcuni gruppi di parole o in singole parole, in modo che il numero di omofoni varia di conseguenza. La variazione regionale è particolarmente comune nelle parole che presentano le vocali lunghe ä ed e., Secondo il noto dizionario Duden, queste vocali dovrebbero essere distinte come / ɛ: /e/ e:/, ma questo non è sempre il caso, in modo che parole come Ähre (spiga di grano) e Ehre (onore) possano o meno essere omofoni. La variazione individuale è mostrata da una coppia come Gäste – ospiti) – Geste (gesto), l’ultima delle quali varia tra /ˈee:stə/ e /ˈ ˈststə/ e da una coppia come Stiel (manico, gambo) – Stil (stile), l’ultima delle quali varia tra /ʃtiːl/ e /stiːl/.,Oltre a siti web che offrono ampie liste di omofoni tedeschi, ce ne sono altri che forniscono numerose frasi con vari tipi di omofoni. Nella lingua tedesca gli omofoni si verificano in più di 200 casi. Di questi, alcuni sono tripli come Waagen (bilance), Wagen (carrello), wagen (osare) e Waise (orfano) – Weise (modo, modo) – weise (saggio). Il resto sono coppie come lehren – insegnare) – leeren (svuotare).

JapaneseEdit

KoreanEdit

Come in altre lingue, gli omonimi coreani possono essere usati per fare giochi di parole., Il contesto in cui viene utilizzata la parola indica quale significato è inteso dall’oratore o dallo scrittore.

Mandarino ChineseEdit

A causa dei vincoli fonologici nelle sillabe mandarine (poiché il mandarino consente solo una consonante iniziale, una vocale e una consonante nasale o retroflessa nel rispettivo ordine), ci sono solo poco più di 400 sillabe uniche possibili che possono essere prodotte, rispetto a oltre 15.831 nella lingua inglese., Il cinese ha un intero genere di poesie sfruttando la grande quantità di omofoni chiamati articoli di una sillaba, o poesie in cui ogni singola parola del poema viene pronunciata come la stessa sillaba se i toni vengono ignorati. Un esempio è il poeta mangia-leone nella tana di pietra.

Come tutti i dialetti del cinese, il mandarino usa cinque toni fonemici per distinguere le sillabe omofoniche. Ad esempio, mā (妈) significa “madre”, má (hemp) significa “canapa”, mă (horse) significa “cavallo”, mà (骂) significa “sgridare”, e ma (吗) è una particella di domanda sì/no., Sebbene tutte queste parole consistano della stessa stringa di consonanti e vocali, l’unico modo per distinguere udibilmente ciascuna di queste parole è ascoltando quale tono ha la parola e, come mostrato sopra, dicendo che una stringa consonante-vocale usando un tono diverso può produrre una parola completamente diversa. Se i toni sono inclusi, il numero di sillabe uniche in mandarino aumenta ad almeno 1.522. Tuttavia, anche con i toni, il mandarino conserva una grande quantità di omofoni., Yì, per esempio, ha almeno 125 omofoni, ed è la pronuncia utilizzato per i caratteri Cinesi come 义, 意, 易, 亿, 议, 一, e 已.

Molti studiosi ritengono che la lingua cinese non abbia sempre avuto un numero così elevato di omofoni e che la struttura fonologica delle sillabe cinesi fosse ancora una volta complessa, il che consentiva una maggiore quantità di sillabe possibili in modo che le parole suonassero più distinte l’una dall’altra.,

Vedi anche: Old Chinese phonology

Gli studiosi credono anche che il vecchio cinese non avesse toni fonemici, ma i toni emersero nel cinese medio per sostituire i suoni che erano stati persi dal vecchio cinese. Poiché le parole in cinese antico suonavano più distinte l’una dall’altra in questo momento, spiega perché molte parole in cinese classico consistevano in una sola sillaba. Ad esempio, la parola mandarino standard 狮子(shīzi, che significa “leone”) era semplicemente 狮 (shī) nel cinese classico, e la parola mandarino standard 教育 (jiàoyù, “educazione”) era semplicemente ji (jiào) nel cinese classico.,

Vedi anche: Lessico cinese classico

Poiché molte parole cinesi sono diventate omofoniche nel corso dei secoli, è diventato difficile distinguere le parole quando si ascoltano documenti scritti in cinese classico letti ad alta voce. Articoli di una sillaba come quelli sopra menzionati ne sono la prova. Per questo motivo, molte parole di una sillaba dal cinese classico sono diventate parole di due sillabe, come le parole menzionate nel paragrafo precedente.

Anche con l’esistenza di parole a due o due sillabe, tuttavia, ci sono persino omofoni multisillabici., Tali omofoni svolgono anche un ruolo importante nella vita quotidiana in tutta la Cina, comprese le tradizioni del Festival di Primavera, quali doni dare (e non dare), critiche politiche, sms e molti altri aspetti della vita delle persone.

Vedi anche: Giochi di parole omofonici in cinese standard

Un’altra complicazione che sorge all’interno della lingua cinese è che nelle canzoni non rap, i toni sono ignorati a favore del mantenimento della melodia nella canzone. Mentre nella maggior parte dei casi, la mancanza di toni fonemici nella musica non causa confusione tra i madrelingua, ci sono casi in cui possono sorgere giochi di parole., Ad esempio, nella canzone duìbùq w w de de zhōngwén bù hoo (Transition我的中文 Transition) di Transition, il cantante canta della sua difficoltà a comunicare con i parlanti cinesi come madrelingua inglese che impara il cinese. In una riga della canzone, il cantante dice, wo yao shuijiao (w要水饺), che significa “Voglio gnocchi”, ma l’oratore cinese fraintende l’oratore inglese e ha pensato che voleva dormire perché se i toni sono ignorati shuijiao (睡觉) può anche significare “dormire”., Anche se la canzone manca di toni mandarini, proprio come la maggior parte delle canzoni in mandarino, è implicito che l’oratore inglese probabilmente ha usato i toni sbagliati quando ha detto la parola.

I sottotitoli in caratteri cinesi vengono solitamente visualizzati nei video musicali e nelle canzoni cantate in film e programmi TV per disambiguare i testi della canzone.

VietnameseEdit

Coppie di parole che sono omofoni in un dialetto potrebbero non essere omofoni nell’altro. Ad esempio, le parole sắc (sharp) e xắc (dadi) sono entrambe pronunciate /săk/ nel dialetto di Hanoi, ma pronunciate /ʂăk/ e /săk/ nel dialetto di Saigon rispettivamente.,

Vedi anche: Fonologia vietnamita