Una delle più famose poesie da Alice libri è “Jabberwocky”:

‘Twas brillig, e il slithy toves
Fatto gyre, quando beltà splendea;
Tutti mimsy sono stati i borogoves,
E il mome raths outgrabe.

“Attenzione al Jabberwock, figlio mio!
Le mascelle che mordono, gli artigli che catturano!
Attenzione l’uccello Jubjub, e shun
Il Bandersnatch frumious!”

Prese in mano la sua spada vorpal:
Per molto tempo il nemico manxome che cercava —
Si riposò così vicino all’albero di Tumtum,
E rimase un po ‘ in pensiero.,

E come in uffish pensato che si trovava,
Il Jabberwock, con gli occhi di fiamma,
È venuto whiffling attraverso il legno tulgey,
E borbottò come è venuto!

Uno, due! Uno, due! E attraverso e attraverso
La lama vorpal è andato snicker-spuntino!
Lo lasciò morto, e con la sua testa
Andò galumphing indietro.

” E hai tu ucciso il Ciabattino?
Vieni tra le mie braccia, il mio beamish ragazzo!
O frabjous giorno! Callooh! Callay!”
Ridacchiò nella sua gioia.

‘Twas brillig, e il slithy toves
Ha fatto gyre e gimble nel wabe;
Tutti mimsy erano i borogoves,
E il mome raths outgrabe.,

La poesia fa un sacco di uso di ‘portmanteaus’: una parola che si compone di altre parole.

Come e quando è stato scritto Jabberwocky

Dodgson ha composto il poema molto prima di pubblicarlo in “Through the Looking Glass and what Alice found there”. Il primo verso è stato anche composto anni prima del resto del poema.

La prima strofa del poema apparve originariamente in un’edizione del 1855 di Mischmasch, un periodico che Carroll scrisse e illustrò se stesso da ragazzo, per il divertimento della sua famiglia. Carroll lo chiamò ” Strofa della poesia anglosassone “(Gardner,”The Annotated Alice”).,

Il significato delle parole era un po ‘ diverso dalle spiegazioni di Humpty Dumpty in “Through the Looking Glass”. Carroll spiegò in Mischmasch che le singole parole significavano quanto segue:

  • “Bryllig”: (derivato dal verbo bryl o broil). “l’ora della cena alla griglia, cioè la chiusura del pomeriggio”
  • “Slythy”: (composto da ‘viscido’ e ‘agile’). “liscio e attivo”
  • ” Tove”: una specie di tasso. Avevano capelli bianchi lisci, lunghe zampe posteriori e corna corte come un cervo., vissuto principalmente sul formaggio.
  • “Gyre”: verbo (derivato da’ gyaour ‘ o ‘giaour’: “un cane”) ” graffiare come un cane.”
  • “Gymble”: (donde ‘gimblet’) per la vite di fori nel nulla
  • “Wabe”: (derivato dal verbo ‘tampone’ o ‘ammollo’) “il lato di una collina” (da cui è bagnata dalla pioggia)
  • Mimsy”: (donde ‘mimserable’ e ‘miserabile’) ” infelice”
  • “Borogove”: un estinto tipo di Pappagallo. Non avevano ali, becchi alzati, facevano i loro nidi sotto i quadranti solari e vivevano di carne di vitello.,
  • “Mome”: (da cui ‘solemome’ ‘solemone’ e ‘solenne’) “grave”
  • “Rath”: una specie di tartaruga terrestre. Testa eretta, bocca come uno squalo, la parte anteriore anteriore, le gambe incurvate in modo che l’animale camminasse sulle ginocchia, il corpo verde liscio, viveva di rondini e ostriche.
  • “Outgrabe”: passato del verbo a ‘outgribe’ (è collegato con il vecchio verbo a ‘grike’ o ‘shrike’, da cui derivano” shriek “e” scricchiolare.,”) “squeaked”

Ha inoltre commentato:

“Quindi l’inglese letterale del passaggio è:
“Era sera, e i tassi attivi lisci stavano graffiando e annoiando buchi nel lato della collina; tutti infelici erano i pappagalli, e le tartarughe gravi cigolavano fuori”.

C’erano probabilmente quadranti solari sulla cima della collina, e i “borogoves” temevano che i loro nidi sarebbero stati minati. La collina era probabilmente piena di nidi di “raths”, che si esaurivano cigolando di paura sentendo i “toves” graffiare fuori., Questa è una reliquia oscura, ma ancora profondamente commovente, della poesia antica.

(Carroll e Collingwood)

Carroll aggiunse gli altri versi alcuni anni dopo durante un gioco di versi con i suoi cugini.

Altre spiegazioni delle parole

Quando pubblicò il poema completo in “Through the Looking Glass”, Carroll lo fece spiegare ad Alice da Humpty Dumpty. Humpty Dumpty le dice che le parole significano quanto segue:

  • “Brillig”: quattro del pomeriggio — il momento in cui inizi a cuocere le cose per cena.,
  • “Slithy”: agile e viscido. ‘Flessuoso ‘è lo stesso di’attivo’.
  • “Coves”: creature curiose che sono qualcosa come tassi, qualcosa come lucertole e qualcosa come cavatappi. Fanno i loro nidi sotto i quadranti solari e vivono di formaggio.
  • “To gyre”: andare in tondo come un giroscopio.
  • “A gimble”: per fare buchi come un gimblet.
  • “Wabe”: la trama dell’erba attorno a un quadrante solare. Si chiama così perché va molto prima di esso, e molto dietro di esso. E molto oltre da ogni lato.,
  • “Mimsy”: fragile e miserabile
  • “Borogove”: un uccello sottile dall’aspetto squallido con le sue piume che sporgono tutt’intorno; qualcosa come una scopa viva.
  • “Mome rath”: un ‘rath’ è una sorta di maiale verde. Humpty Dumpty non è certo del significato di “mome”, ma pensa che sia l’abbreviazione di “from home”; il che significa che avevano perso la loro strada.
  • ” To outgrabe”: ‘outgribing’ è qualcosa tra il muggito e il fischio, con una sorta di starnuto nel mezzo.

Carroll è stato spesso chiesto di spiegare ulteriormente il poema., In una lettera all’amica Maud Standen (1877) scrisse:

“Temo di non poter spiegare ‘vorpal blade’ per te – né ancora ‘tulgey wood’, ma una volta ho fatto una spiegazione per ‘uffish thought’! Sembrava suggerire uno stato d’animo quando la voce è gruffish, il modo ruvido, e il temperamento huffish. Poi di nuovo, come a ‘burble’ se si prendono i tre verbi ‘belare, mormorare, e warble‘ quindi selezionare i bit che ho sottolineato, certamente rende ‘burble’ anche se temo che non riesco a ricordare distintamente aver fatto in quel modo.,”

Nella prefazione di ‘La caccia dello Snark’, Carroll spiega anche di quali parole la parola ‘frumious’ consiste:

” ake le due parole ‘fumante’ e ‘furioso’. Deciditi che dirai entrambe le parole, ma lascialo instabile che dirai per primo. Ora apri la bocca e parla., Se i tuoi pensieri si inclinano sempre meno verso il “fumante”, dirai “fumante-furioso”; se si rivolgono, anche solo per un pelo, verso il “furioso”, dirai “furioso-fumante”; ma se hai il più raro dei doni, una mente perfettamente equilibrata, dirai “fruminoso”. “

Intorno al 1883 diede anche una spiegazione per il nome ‘Jabberwock’, quando una classe della Girls’ Latin School di Boston chiese a Carroll il permesso di nominare la loro rivista scolastica ‘The Jabberwock’., Ha risposto:

” la parola anglosassone ‘wocer’ o ‘wocor’ significa ‘prole’ o ‘frutto’. Prendendo ‘jabber ‘nella sua ordinaria accettazione di’ discussione eccitata e volubile‘, questo darebbe il significato di’il risultato di una discussione molto eccitata e volubile’.”(Collingwood 274)

Secondo Martin Gardner (Gardner, “The Anniversary Edition” 181), la parola ‘whiffling’ non è una parola carroliana., Aveva una varietà di significati nel suo tempo, ma di solito si riferiva a “soffiare in modo instabile in brevi sbuffi”, e quindi divenne un termine gergale per essere variabile ed evasivo. In un secolo precedente ‘whiffling’ significava fumare e bere.

‘Tum-tum’ apparently era gergo vittoriano per il suono di uno strumento a corda, quando strimpellato monotonamente.

La parola ‘burble’ era stata a lungo usata in Inghilterra come variante di ‘bubble’. Inoltre, la parola significava ‘ confondere, confondere o confondere’.

‘Snickersnee’ è una vecchia parola per un grosso coltello, e significa anche ‘combattere con un grosso coltello’.,

Anche la parola ‘beamish’ non è stata inventata da Carroll. L’Oxford English Dictionary lo riporta al 1530 come una variante di “beaming”, che significa “splendente, radioso”.

La parola inventata di Carroll ‘galumphing’ è entrata nell’Oxford English Dictionary. È attribuito a Carroll ed è definito come una combinazione di “galoppo” e “trionfante”, che significa “marciare esultante con movimenti di delimitazione irregolari”.

Anche la parola ‘chortled ‘si è fatta strada in questo dizionario, dove è definita come’una miscela di risatina e sbuffo’.,

“La domanda è,” disse Alice, “se puoi fare in modo che le parole significhino così tante cose diverse.”
” La domanda è, “ha detto Humpty Dumpty,” che è quello di essere padrone – – questo è tutto.”

Pronuncia

Nella prefazione del ‘Attraverso lo specchio’, Carroll ha anche dato alcune istruzioni per la pronuncia delle parole:

“Le nuove parole, nella poesia Jabberwocky (vedi p. 202), hanno dato origine ad alcune differenze di opinione per la loro pronuncia: quindi potrebbe essere bene per dare istruzioni su tale punto., Pronuncia ‘slithy’ come se fossero le due parole ‘sly, the’: rendi la’ g ‘dura in’ gyre ‘e’ gimble‘: e pronuncia’ rath ‘per fare rima con’bath’.”

Nella sua prefazione a ‘La caccia dello Snark’, Carroll scrive:

” La ‘i’ in ‘slithy’ è lunga, come in ‘writhe’; e ‘toves’ è pronunciata in modo da fare rima con ‘groves’. Ancora una volta, la prima ‘o’ in ‘borogoves’ è pronunciata come la ‘o’ in ‘borrow’. Ho sentito la gente cercare di dare il suono della ‘o’ in ‘preoccupazione’. Tale è la perversità umana.”.,

Anche questa parola viene spesso pronunciata male o scritta male come ‘borogroves’

Jabberwocky è una parodia?

Non è chiaro se ‘Jabberwocky’ sia una parodia di una poesia precedente.

Roger Green (Green) suggerisce che Carroll potrebbe aver avuto in mente una lunga ballata tedesca chiamata “The Shepherd of the Giant Mountains”. La ballata racconta la storia di come un giovane pastore uccide un mostruoso Grifone. La cugina di Carroll, Manella Bute, tradusse questo poema e lo pubblicò nel “Sharpe’s London Magazin” (7 e 21 marzo 1846).,

La somiglianza tra la ballata e ‘Jabberwocky’ non è molto chiara. Secondo Green, è “molto nel sentimento e nell’atmosfera; la parodia è di stile generale e prospettiva”.

Opere citate

Carroll, Lewis e Stuart Dodgson Collingwood. Il libro illustrato di Lewis Carroll. T. Fisher Unwin, 1899.

Gardner, Martin. L’Alice annotata. Wings Books, 1998.

Gardner, Martin. L’Alice annotata. 150 ° anniversario edizione deluxe, W. W. Norton & Società, 2015.

Verde, Roger Lancelyn. Il manuale di Lewis Carroll., Oxford University Press, 1962.