Traduzione di Julia Paster:
Original Text: "Phenomenal Woman" by Maya Angelou Pretty women wonder where my secret lies. I’m not cute or built to suit a fashion model’s size But when I start to tell them, They think I’m telling lies. I say, It’s in the reach of my arms, The span of my hips, The stride of my step, The curl of my lips. I’m a woman Phenomenally. Phenomenal woman, That’s me. I walk into a room Just as cool as you please, And to a man, The fellows stand or Fall down on their knees. Then they swarm around me, A hive of honey bees. I say, It’s the fire in my eyes, And the flash of my teeth, The swing in my waist, And the joy in my feet. I’m a woman Phenomenally. Phenomenal woman, That’s me. Men themselves have wondered What they see in me. They try so much But they can’t touch My inner mystery. When I try to show them, They say they still can’t see. I say, It’s in the arch of my back, The sun of my smile, The ride of my breasts, The grace of my style. I’m a woman Phenomenally. Phenomenal woman, That’s me. Now you understand Just why my head’s not bowed. I don’t shout or jump about Or have to talk real loud. When you see me passing, It ought to make you proud. I say, It’s in the click of my heels, The bend of my hair, the palm of my hand, The need for my care. ’Cause I’m a woman Phenomenally. Phenomenal woman, That’s me.
La poesia di Maya Angelou,” Phenomenal Woman”, parla di una donna che combatte contro
l’idea stereotipata e stereotipata della società di ciò che la donna per eccellenza dovrebbe apparire e agire
L’oratore inizia spiegando ” where secret
lies” ad un gruppo di donne curiose., Il suo “segreto” si riferisce al fascino affascinante che ha
indipendentemente dal fatto che lei non si adatta agli ideali sociali. Immediatamente, l’oratore inizia a
discutere l’immagine del corpo e di come non sia “carina” o altre ipotesi su quale sia il significato della
femminilità. Invece, dà a queste donne una nuova definizione di femminilità, e come fa
così, dimostra che questa idea di essere donna e femminile è estremamente soggettiva.,
Piuttosto che l’importanza che ruota attorno alle caratteristiche fisiche di una donna, mostra
che è invece come una donna si porta e usa le caratteristiche con cui è nata. Lei
dice che è “il passo del passo” e “il ricciolo delle labbra.”L’oratore continua poi a discutere del modo in cui la sua fiducia e il suo orgoglio attraggono gli uomini, dicendo che “sciamano intorno , un alveare di api mellifere.”Questa è una delle numerose metafore che Angelou usa in tutta la poesia tra cui, “è il fuoco nei miei occhi” e ” il sole del mio sorriso.,”L’uso della personificazione e delle metafore sono specificamente usati per descrivere se stessa.
Poiché l’inglese è una lingua germanica e il finlandese è una lingua uralica, hanno pochissime somiglianze in termini di grammatica e vocabolario. Pertanto, ho deciso che sarebbe stata la migliore traduzione se mi fossi concentrato su elementi tematici e tonali, insieme al linguaggio figurativo. Sarebbe
quasi impossibile catturare alcune caratteristiche poetiche formali del poema come l’allitterazione
perché la traduzione letterale molto probabilmente non inizierebbe con le stesse lettere., Ho voluto
catturare l’intenzione di Angelou come ho interpretato e anche renderlo una priorità per mantenere il tema dell’orgoglio una femminilità attraverso la mia traduzione interlinguistica.
Ho scelto di tradurre le prime due strofe di “Phenomenal Woman” perché volevo vedere se
sarei effettivamente in grado di avere successo nel mantenere il tema e l’intenzione. Ero dubbioso
a causa del fatto che, ad esempio, il finlandese è una lingua neutrale rispetto al genere, il che significa che la lingua
non distingue tra pronomi come “lui, lui, lei, lei”, ecc., Inoltre, mi è stato detto, come oratore del patrimonio negli Stati Uniti, il finlandese suona “duro” o “arrabbiato.”
Questa poesia non è nessuna di queste cose. Pertanto, ho voluto rendere la presentazione interattiva, in
per vedere ciò che gli anglofoni sentito come hanno ascoltato la traduzione indipendentemente dalla loro
capire della lingua. Sentivo che una traduzione interlinguistica sarebbe più appropriata
perché sentivo che avrei fatto la poesia più giustizia se sarei stato in grado di catturare i suoi elementi tematici
.,
Durante tutto il semestre, abbiamo prodotto traduzioni tra cui gli stili di Bok e Perec,
Jakobson, Wang Wei. Per la prima traduzione, ho creato una traduzione Bok, usando solo la vocale
” i”. Ho scelto questa lettera in modo da poter usare la parola” ragazza “al posto di” donna.”Come ho creato questo
traduzione, le strofe è diventato estremamente accorciato, perché il numero di parole descrittore
che ho potuto usare per descrivere l’oratore era estremamente basso. Inoltre, sono stato in grado di
catturare alcuni elementi formali del poema in termini di struttura,tra cui linea e strofa
lunghezza., La cosa più importante, però, non ero in grado di catturare l’elemento più cruciale del
poesia che era il tema. Anche se usare la parola ” ragazza “era un sostituto” intelligente”, la parola
di per sé è completamente diversa dalla parola ” donna.”Queste sono parole separate che non sono sinonimi l’una per l’altra. Pertanto, ho preso la decisione di evitare questo tipo di traduzione, poiché la parola “donna” non si trova solo nel ritornello dell’originale, ma anche nel titolo., Ho scelto di fare
una traduzione interlinguistica perché tendevo ad essere d’accordo con il sentimento di Jakobson che una poesia
non può mai essere perfettamente traducibile, ma può ancora conservare il suo significato. Credo che catturare
l’essenza e il significato complessivo di una poesia è la parte più saliente della traduzione. Sono stato in grado di farlo attraverso la traduzione intralingue all’inizio del semestre, ma non avevo fatto un tentativo di traduzione interlinguistica., Come madrelingua, sentivo di essere in grado di tradurre correttamente l’emozione e il tono del poema attraverso la mia traduzione intralingue ed ero ansioso di affrontare la sfida di fare lo stesso in una lingua completamente diversa. Come linguistica minore, io
volevo specificamente prendere la via esplorativa di ricostruire il significato attraverso il suono,
a causa del fatto che coloro che avrebbero sentito il poema non parlano o capiscono
finlandese.
La mia personale opinione della mia traduzione interlinguistica poetica, in termini di contenuti, è stata un
successo., Personalmente, ho sentito che ogni parola è stata scelta con l “intenzione di avere un effetto simile su
l” ascoltatore come l ” originale ha fatto. Ad esempio, la parola, “upea” e “mahtava” sono stati utilizzati per
tradurre “fenomenale” e “fenomenale.”Nella lingua finlandese, queste due parole significano
vagamente la stessa cosa–eccezionale, fresco, incredibile. Ho scelto di usare due parole diverse perché
in finlandese non c’è distinzione tra un avverbio “-ly” e un aggettivo regolare. Pertanto,
se avessi mantenuto “upea” la parola sarebbe esattamente la stessa in entrambe le righe., In questi modi la struttura e i suoni sono diversi come nella traduzione, credo che una riproduzione riuscita di una poesia ricreerà la bellezza poetica dell’originale. Tuttavia, questo sarà inevitabilmente diverso quando si tratta di due lingue di origini separate. In termini di catturare il significato attraverso il suono, ho basato questo successo sui commenti degli studenti in classe. Con mia sorpresa, molti hanno detto che l
emozione e sentimento sono stati tradotti bene se non meglio dell originale., Questa deduzione è stata fatta
dagli studenti sulla base puramente su ciò che hanno sentito, e l’intonazione del discorso in questo straniero
lingua.
Mentre la traduzione non sarà mai una rappresentazione perfetta dell’originale, è un modo in cui ricreare creativamente un’emozione o trasmettere un messaggio. In termini di semestre, la mia opinione sulla traduzione si è drasticamente evoluta, soprattutto attraverso questo progetto. Inizialmente, ho guardato
alla traduzione in modo negativo, con l’idea che se il poema non può essere perfettamente ricreato non è
di uguale importanza o qualità., Dopo aver lavorato molto duramente con l’aiuto di mia madre nativamente finlandese per tradurre la “Donna fenomenale” di Angelou, ho trovato un nuovo rispetto per la traduzione. Continuo a credere che la traduzione perfetta non esista, ma credo anche che se il tema e il significato sono mantenuti, le libertà creative che un traduttore prende per rendere la nuova versione più adatta alla lingua sono modi in cui nascono nuove forme di bellezza che sono di uguale importanza., Questo può essere collegato al poema che ho scelto e al messaggio di Angelou che una persona non ha bisogno di adattarsi a una serie di criteri per essere considerata importante o bella. Allo stesso modo, una traduzione non ha bisogno di essere una replica del
originale per essere un “successo.”Mi è piaciuto conoscere la varietà dei diversi stili di traduzione e ho acquisito una connessione più forte con la versione originale di “Phenomenal
Woman”, traducendola in una lingua che sono cresciuta parlando.
Lascia un commento