uno de los poemas más famosos de los libros de Alice es «Jabberwocky»:

‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And The mome raths outgrabe.

«cuidado con el Jabberwock, hijo mío!las mandíbulas que muerden, las garras que atrapan!cuidado con el pájaro Jubjub,y evita al Frumious Bandersnatch!»

tomó su espada vorpal en la mano:
mucho tiempo el enemigo manxome que buscaba –
así que descansó junto al árbol Tumtum,
y se quedó un rato pensando.,

y como en uffish pensó que estaba de Pie,
El Jabberwock, con ojos de llama,
vino oliendo a través del tulgey wood,
y balbuceó como vino!

Uno, dos! Uno, dos! Y a través de
la hoja vorpal fue snicker-snack!lo dejó muerto, y con su cabeza volvió galumphing.

«y has matado al Jabberwock?ven a mis brazos, Mi Chico beamish!o frabjous day! ¡Callooh! ¡Callay!»él se rió en su alegría.

‘fue brillante, y los slithy toves
giraron y gimble en el wabe;
todos los mimsy fueron los borogoves,
y los mome raths outgrabe.,

El poema hace mucho uso de ‘portmanteaus’: una palabra que se compone de otras palabras.

¿Cómo y cuando Jabberwocky fue escrito

Dodgson compone el poema mucho antes de que él publicó en «a Través del espejo y lo que Alicia encontró allí». El primer verso también fue hecho años antes del resto del poema.

la primera estrofa del poema apareció originalmente en una edición de 1855 de Mischmasch, un periódico que Carroll escribió e ilustró a sí mismo como un niño, para la diversión de su familia. Carroll la llamó «estrofa de la poesía anglosajona» (Gardner, «la Alicia anotada»).,

El significado de las palabras era un poco diferente de Humpty Dumpty las explicaciones en «a Través del espejo». Carroll explicó en Mischmasch que las palabras individuales significaban lo siguiente:

  • «Bryllig»: (derivado del verbo bryl o broil). «the time of broiling dinner, I.E. the close of the afternoon»
  • » Slythy»: (compuesto de ‘slimy’ y ‘lithe’). «smooth and active»
  • «Tove»: una especie de tejón. Tenían el pelo blanco liso, largas patas traseras y cuernos cortos como un ciervo., vivía principalmente de queso.
  • «Gyre»: verbo (derivado de ‘gyaour’ o ‘giaour’: «un perro») » rascarse como un perro.»
  • «Gymble»: (de donde ‘gimblet’) para atornillar agujeros en cualquier cosa
  • » Wabe»: (derivado del verbo ‘swab’ o ‘soak’)» el lado de una colina»(de que está siendo empapado por la lluvia)
  • » Mimsy»: (de donde ‘mimserable’ y ‘miserable’)»infeliz»
  • » Borogove»: una especie extinta de Loro. No tenían alas, picos aparecieron, hicieron sus nidos bajo diales solares y vivían de ternera.,
  • «Mome»: (de ahí ‘solemome’ ‘solemone’ y ‘solemne’)»grave»
  • » Rath»: una especie de tortuga terrestre. La cabeza erguida, la boca como un Tiburón, la parte delantera, las piernas curvadas para que el animal caminara sobre sus rodillas, el cuerpo verde liso, vivía de golondrinas y ostras.
  • «Outgrabe»: pasado del verbo ‘outgribe’ (que está conectado con el antiguo verbo ‘grike’ o ‘alcaudón’, de la que se derivan «grito» y «crujen.,») «squeaked»

además comentó:

» por lo tanto, el inglés literal del pasaje es:
«era tarde, y los tejones activos suaves estaban rascando y perforando agujeros en la ladera de la colina; Todos infelices eran los loros, y las tortugas graves Chillaron».

probablemente había diales solares en la cima de la colina, y los «borogoves» temían que sus nidos se socavaran. La colina estaba probablemente llena de los nidos de «raths», que se agotaron chillando de miedo al escuchar a los «toves» rascarse afuera., Esta es una reliquia oscura, pero profundamente conmovedora, de la poesía antigua.

(Carroll y Collingwood)

Carroll agregó los otros versos unos años más tarde durante un juego de creación de versos con sus primos.

otras explicaciones de las palabras

al publicar el poema completo en ‘Through the Looking Glass’, Carroll hizo que Humpty Dumpty se lo explicara a Alice. Humpty Dumpty le dice que las palabras significan lo siguiente:

  • «Brillig»: cuatro en punto de la tarde — el momento en que comienza a asar cosas para la cena.,
  • «Slithy»: ágil y viscoso. ‘Ágil’ es lo mismo que ‘Activo’.
  • «Toves»: criaturas curiosas que son algo como tejones, algo como lagartos y algo como sacacorchos. Hacen sus nidos bajo diales solares y viven de queso.
  • «girar»: dar vueltas y vueltas como un giroscopio.
  • «To gimble»: para hacer agujeros como un gimblet.
  • «Wabe» : la trama de hierba alrededor de un dial solar. Se llama así porque va un largo camino antes de ella, y un largo camino detrás de él. Y un largo camino más allá en cada lado.,
  • «Mimsy»: endeble y miserable
  • «Borogove»: un ave delgada de aspecto desgastado con sus plumas sobresaliendo por todas partes; algo así como un trapeador vivo.
  • «Mome rath»: un ‘rath’ es una especie de cerdo verde. Humpty Dumpty no está seguro del significado de «mome», pero piensa que es la abreviatura de» from home»; lo que significa que habían perdido su camino.
  • «To outgrabe»: «outgribing» es algo entre bramido y silbido, con una especie de estornudo en el medio.

a menudo se le pedía a Carroll que explicara más el poema., En una carta a su amigo Maud Standen (1877) escribió:

» me temo que no puedo explicar ‘Vorpal blade’ para usted – ni aún ‘tulgey wood’, pero hice una explicación una vez para ‘uffish thought’! Parecía sugerir un estado de ánimo cuando la voz es áspera, la manera áspera, y el temperamento jadeante. Por otra parte, en cuanto a ‘burble’ si tomas los tres verbos ‘bleat, murmur, y warble’ luego selecciona los bits que he subrayado, ciertamente hace ‘burble’ aunque me temo que no puedo recordar claramente haberlo hecho de esa manera.,»

En el prefacio de «La Caza del Snark’, Carroll explica, también, de que las palabras la palabra ‘frumious’ consta:

«ake las dos palabras ‘furioso’ y ‘furioso’. Decídete de que dirás ambas palabras, pero deja sin resolver lo que dirás primero. Ahora abre la boca y habla., Si tus pensamientos se inclinan muy poco hacia ‘furioso’, dirás’ furioso-furioso’; si se giran, aunque sea un pelo, hacia’ furioso’, dirás’ furioso-furioso’; pero si tienes el más raro de los dones, una mente perfectamente equilibrada, dirás’fruminoso’. «

alrededor de 1883 también dio una explicación para el nombre ‘Jabberwock’, cuando una clase en la escuela latina de chicas en Boston le pidió permiso a Carroll para nombrar su Revista escolar’ the Jabberwock’., Él respondió:

» el Anglo-Sajón palabra ‘wocer’ o ‘wocor’ significa ‘descendientes’ o ‘fruta’. Tomando ‘jabber’ en su aceptación ordinaria de’ discusión excitada y voluble’, esto daría el significado de’el resultado de mucha discusión excitada y voluble’.»(Collingwood 274)

según Martin Gardner (Gardner, «the Anniversary Edition» 181), la palabra ‘whiffling’ no es una palabra Carroliana., Tenía una variedad de significados en su tiempo, pero generalmente se refería a «soplar de forma inestable en bocanadas cortas», y por lo tanto se convirtió en un término de argot para ser variable y evasivo. En un siglo anterior ‘olfatear’ significaba fumar y beber.

‘Tum-tum’ aparentemente era una jerga victoriana para el sonido de un instrumento de cuerda, cuando se rasgueaba monótonamente.

la palabra ‘burble’ se había utilizado durante mucho tiempo en Inglaterra como una variante de ‘burbuja’. Además, la palabra significaba ‘confundir, confundir o embrollar’.

‘Snickersnee’ es una vieja palabra para un cuchillo grande, y también significa ‘luchar con un cuchillo grande’.,

también la palabra ‘beamish’ no fue inventada por Carroll. El Oxford English Dictionary lo remonta a 1530 como una variante de’ beaming’, que significa’brillantemente brillante, radiante’.

la palabra inventada de Carroll ‘galumphing’ ha entrado en el Oxford English Dictionary. Se atribuye a Carroll y se define como una combinación de «galope» y «triunfante», lo que significa «marchar alegremente con movimientos irregulares».

También la palabra «se rió entre dientes’ hecho su camino en este diccionario, donde se define como «una mezcla de risa y de snort’.,

«la pregunta es,» dijo Alice, «si puedes hacer que las palabras signifiquen tantas cosas diferentes.»
«LA PREGUNTA ES,» Dijo Humpty Dumpty, » que es ser maestro – – eso es todo.»

pronunciación

en el prefacio de ‘Through the Looking Glass’, Carroll también dio algunas instrucciones para la pronunciación de las palabras:

«las nuevas palabras, en el poema Jabberwocky (ver p. 202), han dado lugar a algunas diferencias de opinión en cuanto a su pronunciación: así que puede ser bueno dar instrucciones sobre ese punto también. , Pronuncia ‘slithy’ como si fueran las dos palabras ‘sly, the’ : endurece la ‘g’ en ‘gyre’ y ‘gimble’: y pronuncia ‘rath’para rimar con ‘bath’.»

en su prefacio a ‘The Hunting of the Snark’, Carroll escribe:

«la ‘i’ en ‘slithy’ es larga, como en ‘writhe’; y ‘toves’ se pronuncia para rimar con ‘groves’. De nuevo, la primera ‘o’ en ‘borogoves’ se pronuncia como la ‘o’ en ‘pedir prestado’. He oído a la gente tratar de darle el sonido de la’ o ‘en ‘ preocupación’. Tal es la perversidad humana.”.,

Esta palabra es también a menudo ser pronunciadas mal o mal escrito como «borogroves’

Jabberwocky Es una parodia?

no está claro si ‘Jabberwocky’ es una parodia de un poema anterior.

Roger Green (Green) sugiere que Carroll pudo haber tenido en mente una larga balada alemana llamada «El Pastor de las Montañas de los Gigantes». La balada cuenta la historia de cómo un joven pastor mata a un grifo monstruoso. La prima de Carroll, Manella Bute, tradujo este poema y lo publicó en ‘ Sharpe’s London Magazin ‘(7 y 21 de marzo de 1846).,

La similitud entre la balada y ‘Jabberwocky’ no está muy claro. Según Green, es «mucho en el sentimiento y la atmósfera; la parodia es de estilo general y perspectiva».

obras citadas

Carroll, Lewis y Stuart Dodgson Collingwood. The Lewis Carroll Picture Book (En Inglés). T. Fisher Unwin, 1899.Gardner, Martin. La Alicia Anotada. Wings Books, 1998.Gardner, Martin. La Alicia Anotada. 150th anniversary deluxe edition, W. W. Norton & Company, 2015.Green, Roger Lancelyn. The Lewis Carroll Handbook (En Inglés)., Oxford University Press, 1962.