por Bernadine Racoma
– 29 de enero de 2014
4 17304 0

crédito de la foto: tomada por Koika Bajo Licencia Creative Commons Atribución-Compartir Igual 3.0 Unported.

El mandarín taiwanés es una variante del mandarín Estándar. Es ampliamente hablado en Taiwán y también es el idioma oficial del país. En la década de 1940, los taiwaneses comenzaron a usarlo como medio de instrucción en las escuelas., En Taiwán, su dialecto estándar se llama語語 (Guóyǔ, Kuo-yü), mientras que el mandarín estándar ampliamente utilizado en la República Popular China (PRC) se llama Pntōnghuà (PRC). Fue en 1945 cuando los taiwaneses comenzaron a usar mandarín. Fue introducido a ellos por los chinos que tomaron el control del país de las manos de los japoneses.

desde la década de 1940 hasta la década de 1980, el uso del mandarín Estándar se promovió en todo el país. Sin embargo, algunas personas todavía optan por hablar su propio idioma, como la tribu Hakka y los otros Taiwaneses indígenas., En la década de 1990, los partidarios de la independencia de Taiwán lucharon por el reemplazo del mandarín estándar por el mandarín taiwanés para promover la identidad del país. Sin embargo, este esfuerzo no ha tenido éxito. El mandarín estándar sigue siendo el idioma utilizado en el sistema educativo con unas pocas horas cada semana dedicadas al aprendizaje de idiomas locales. En Taipei, hay mucha gente de China continental y solo pueden hablar mandarín Estándar. Algunas personas mayores que fueron educadas bajo el régimen japonés también pueden hablar japonés con fluidez.,

diferencias entre Pǔtōnghuà (PRC) y Guóyǔ (ROC)

• El mandarín taiwanés hace uso de caracteres tradicionales en lugar de los caracteres simplificados utilizados en la RPC. Incluso el sistema Braille también se ve afectado debido a las diferencias en la asignación de letras. El sistema fonético en Taiwán también es diferente. Lo llaman Zhuyin Fuhao o Bopomofo. Tiene 37 símbolos y representan los diferentes sonidos del mandarín hablado.

• La pronunciación también es diferente, especialmente en términos de tono. La forma en que se hablan ciertas vocales o consonantes es de alguna manera diferente., Sin embargo, según aquellos que pueden hablar ambos idiomas, ES como escuchar a estadounidenses y británicos hablar. A pesar de las diferencias en la pronunciación, todavía es fácil para ellos entenderse entre sí. Aquí hay una pequeña compilación de algunas palabras que representan las diferencias entre estos idiomas en términos de pronunciación.

• la gramática también puede ser diferente. En China continental, el particle了 (le) para expresar el tiempo pasado suele duplicarse, pero en Taiwán se usa como sufijo de una sola oración.

• Algunos vocabularios también pueden diferir., Algunas palabras tecnológicas o modismos solo son específicos de Taiwán y no se utilizan en China continental. También hay algunas palabras que fueron adoptadas de los japoneses debido a su invasión en el siglo 20.

a pesar de las diferencias entre el mandarín estándar y el Taiwanés, las personas de estos países todavía se entienden con facilidad. Algunas palabras pueden ser malinterpretadas en ciertos contextos, pero la comunicación todavía puede ser muy suave.