traducción de Julia Paster:
Original Text: "Phenomenal Woman" by Maya Angelou Pretty women wonder where my secret lies. I’m not cute or built to suit a fashion model’s size But when I start to tell them, They think I’m telling lies. I say, It’s in the reach of my arms, The span of my hips, The stride of my step, The curl of my lips. I’m a woman Phenomenally. Phenomenal woman, That’s me. I walk into a room Just as cool as you please, And to a man, The fellows stand or Fall down on their knees. Then they swarm around me, A hive of honey bees. I say, It’s the fire in my eyes, And the flash of my teeth, The swing in my waist, And the joy in my feet. I’m a woman Phenomenally. Phenomenal woman, That’s me. Men themselves have wondered What they see in me. They try so much But they can’t touch My inner mystery. When I try to show them, They say they still can’t see. I say, It’s in the arch of my back, The sun of my smile, The ride of my breasts, The grace of my style. I’m a woman Phenomenally. Phenomenal woman, That’s me. Now you understand Just why my head’s not bowed. I don’t shout or jump about Or have to talk real loud. When you see me passing, It ought to make you proud. I say, It’s in the click of my heels, The bend of my hair, the palm of my hand, The need for my care. ’Cause I’m a woman Phenomenally. Phenomenal woman, That’s me.
El Poema de Maya Angelou, «Phenomenal Woman», trata sobre una mujer que lucha contra la idea estereotipada y formulaica de la sociedad de cómo debe lucir y actuar la mujer por excelencia . El orador comienza explicando «dónde se encuentra el secreto» a un grupo de mujeres curiosas., Su «secreto» se refiere al encanto fascinante que tiene, independientemente del hecho de que no encaja en los ideales sociales. Inmediatamente, el orador comienza a
discutir la imagen corporal y cómo ella no es «linda» u otras suposiciones de lo que el significado de
feminidad son. En cambio, ella da a estas mujeres una nueva definición de feminidad, y como lo hace, demuestra que esta idea de ser mujer y femenina son extremadamente subjetivas.,en lugar de la importancia que gira en torno a las características físicas de una mujer, ella muestra que es en cambio cómo una mujer se lleva a sí misma y utiliza las características con las que nació. Ella dice que es «la zancada del paso» y » el rizo de los labios. La oradora continúa discutiendo la forma en que su confianza y orgullo atraen a los hombres, diciendo que «pululan alrededor , una colmena de abejas melíferas». Esta es una de las varias metáforas que Angelou utiliza a lo largo del poema, incluyendo, «es el fuego en mis ojos» y «el sol de mi sonrisa.,»El uso de la personificación y las metáforas se usan específicamente para describirse a sí misma.debido a que el inglés es una lengua germánica y el finlandés es una lengua urálica, tienen muy pocas similitudes en términos de gramática y vocabulario. Por lo tanto, decidí que sería la mejor traducción
Si me centraba en elementos temáticos y tonales, junto con el lenguaje figurativo. Sería casi imposible capturar ciertas características poéticas formales del poema, como la aliteración, porque la traducción literal probablemente no comenzaría con las mismas letras., Quería capturar la intención de Angelou tal como la interpreté y también hacer que sea una prioridad mantener el tema del orgullo como una feminidad a través de mi traducción interlingüística.elegí traducir las dos primeras estrofas de «mujer fenomenal» porque quería ver si realmente sería capaz de tener éxito en mantener el tema y la intención. Tenía dudas porque, por ejemplo, el finés es un idioma neutral en cuanto al género, lo que significa que el idioma no distingue entre pronombres como «él, él, ella, ella», etc., Además, se me ha dicho, como Heritage speaker en los Estados Unidos, que el finlandés suena «duro» o «enojado».»
Este poema no es ninguna de estas cosas. Por lo tanto, quería hacer la presentación interactiva, para ver lo que los angloparlantes escucharon mientras escuchaban la traducción, independientemente de su comprensión del idioma. Sentí que una traducción interlingüística sería más apropiada porque sentí que haría el poema más justicia si fuera capaz de capturar sus elementos temáticos.,a lo largo del semestre, producimos traducciones incluyendo los estilos de Bok y Perec, Jakobson, Wang Wei. Para la primera traducción, creé una traducción Bok, solo usando la vocal
» i. «Elegí esta letra para poder usar la palabra» chica «en lugar de» mujer.»Cuando creé esta traducción, Las estrofas se acortaron extremadamente, porque el número de palabras descriptoras que podía usar para describir al hablante era extremadamente bajo. Además,no pude capturar ciertos elementos formales del poema en términos de estructura,incluyendo la longitud de la línea y la estrofa., Lo más importante, sin embargo, no fui capaz de capturar el elemento más crucial del poema que era el tema. Aunque usar la palabra «chica «era un sustituto» inteligente», la palabra
en sí misma es completamente diferente de la palabra «mujer».»Estas son palabras separadas que no son sinónimos entre sí. Por lo tanto, tomé la decisión de evitar este tipo de traducción, ya que la palabra «mujer» no solo se encuentra en el estribillo del original, sino también en el título., Elegí hacer
una traducción interlingüística porque tendía a estar de acuerdo con el sentimiento de Jakobson de que un poema
nunca puede ser perfectamente traducible, pero aún puede preservar su significado. Creo que capturar la esencia y el significado general de un poema es la parte más destacada de la traducción. Pude hacer esto a través de la traducción intralingüe a principios del semestre, pero no había hecho un intento de una traducción interlingüística., Como hablante nativo, sentí que era capaz de traducir correctamente la emoción y el tono del poema a través de mi traducción intralingüe y estaba ansioso por asumir el desafío de hacer lo mismo en un idioma completamente diferente. Como estudiante de Lingüística, quería específicamente tomar la ruta exploratoria de reconstruir el significado a través del sonido, debido al hecho de que aquellos que escucharían el poema no hablan o entienden el finlandés.mi opinión personal sobre mi traducción interlingüística poética, en términos de contenido, fue un éxito., Personalmente, sentí que cada palabra fue elegida con la intención de tener un efecto similar en el oyente como lo hizo el original. Por ejemplo, la palabra «upea» y «mahtava» se usaron para traducir «fenomenal» y «fenomenal».»En el idioma finlandés, estas dos palabras significan lo mismo: sobresaliente, genial, increíble. Elegí usar dos palabras diferentes porque
en finés no hay distinción entre un adverbio»- ly » y un adjetivo regular. Por lo tanto, si hubiera mantenido «upea» la palabra sería exactamente la misma en ambas líneas., De esta manera, la estructura y los sonidos son diferentes como en la traducción, creo que una reproducción exitosa de un poema recreará la belleza poética del original. Sin embargo, esto inevitablemente será diferente cuando se trate de dos idiomas de orígenes separados. En términos de capturar el significado a través del sonido, basé este éxito en los comentarios de los estudiantes en clase. Para mi sorpresa, muchos dijeron que la
emoción y sentimiento fueron traducidos bien si no mejor que el original., Esta deducción fue hecha por los estudiantes en base puramente a lo que escucharon, y la entonación del habla en esta lengua extranjera.
mientras que la traducción nunca será una representación perfecta del original, es una forma en
para recrear creativamente una emoción o transmitir un mensaje. En términos del semestre, mi opinión sobre la traducción ha evolucionado drásticamente, especialmente a través de este proyecto. Inicialmente, miré la traducción de una manera negativa, con la idea de que si el poema no se puede recrear perfectamente no es de igual importancia o calidad., Después de haber trabajado muy duro con la ayuda de mi madre finlandesa nativa para traducir la «mujer fenomenal» de Angelou, he encontrado un nuevo respeto por la traducción. Sigo creyendo que la traducción perfecta no existe, pero también creo que si se mantiene el tema y el significado, las libertades creativas que toma un traductor para hacer que la nueva versión se adapte mejor al idioma son formas en las que surgen nuevas formas de belleza que son de igual importancia., Esto se puede conectar con el poema que elegí y el mensaje de Angelou de que una persona no necesita ajustarse a un conjunto de criterios para ser considerada importante o hermosa. Del mismo modo, una traducción no necesita ser una réplica del
original para ser un «éxito».»He disfrutado aprendiendo sobre la variedad de diferentes estilos de traducción
, y gané una conexión más fuerte con la versión original de «Phenomenal
Woman», traduciéndola a un idioma que yo crecí hablando.
Deja una respuesta