¿qué tan similares son el portugués, el español y el italiano? (8 Preguntas Frecuentes respondidas)

Hola! Oi! Ciao!

¿alguna vez te has encontrado con un hablante de portugués y has pensado que reconocías una o dos palabras que sonaban a español? Pero entonces levantas los oídos y escuchas sonidos completamente diferentes y piensas what ¿qué es eso?

¿O has entrado en un restaurante italiano y has pensado que la forma en que la gente se saludaba sonaba mucho como una introducción de rap de una canción popular brasileña de funk?, ¡no estás loco, amigo mío! El español, el italiano y el portugués comparten innumerables similitudes lingüísticas porque provienen del mismo grupo lingüístico y, sin embargo, son completamente diferentes.averigüemos por qué.

¿de qué grupo lingüístico provienen el español, el italiano y el portugués?

estas 3 lenguas provienen del grupo de Lenguas Romances.

las lenguas romances son una familia lingüística en el grupo lingüístico indoeuropeo más amplio que se derivó del latín común.,’

recibieron su nombre de sus orígenes latinos, la lengua hablada por el Imperio Romano de Occidente. Su sistema de inflexión gramatical se ha simplificado y ha perdido la mayor parte de la compleja estructura de casos del latín clásico.

cómo el latín se convirtió en la base de las lenguas romances

con el latín siendo la estructura fundamental de la composición lingüística de las lenguas romances, no es de extrañar por qué ve un parecido tan fuerte entre estos italianos, portugueses y españoles.,

la influencia fundamental que el latín tiene en la creación de las lenguas romances incluye:

  • vocabulario
  • Estructura de la oración (sintaxis)
  • fonética
  • Femenino & cualidades lingüísticas masculinas
  • Sistema de escritura
  • cadencia musical y melódica (que proviene de la alteración entre consonantes y vocales)

las lenguas romances más habladas son el francés, el italiano, el español, el portugués y el Rumano.,

(Si desea continuar por el «agujero del conejo de la lengua», entonces verá un montón de vocabulario similar entre las lenguas romances.)

¿por qué algunas lenguas romances suenan tan diferentes al latín?

las lenguas romances difieren mucho del latín porque provienen del latín Vulgar, que es lo que hablaba la población sin educación del Imperio Romano.

dato curioso: el área en la que se hablan las lenguas romances en Europa es principalmente la extensión del Imperio Romano de Occidente.,

estos idiomas fueron influenciados respectivamente por los diversos grupos lingüísticos que los rodeaban, al igual que el Spanglish que se desarrolló en Miami.

El lenguaje Se adapta a su entorno, o ¿de qué otra manera obtendríamos la palabra ‘pizza’ en inglés?

¿qué tan Similares son el portugués, el español y el italiano?

donde la similitud léxica del italiano y el español es de alrededor del 80%, el español y el portugués es de alrededor del 90%.

En otras palabras, estas lenguas latinas son primos.,

si está escuchando pasivamente los tres idiomas que se hablan, son lo suficientemente similares como para darse cuenta de que pertenecen al mismo grupo lingüístico.

más a menudo que no, usted debe ser capaz de elegir vocabulario similar en todos los idiomas, ya que comparten una raíz común.,o

Mamá Mamá Mamãe Mamma Camisa Camisa Camisa Camicia Amarillo Amarillo Amarillo Giallo Sol Sol Sol Sole

Estas lenguas difieren en el uso común de los tiempos verbales, algunos incluso son inexistentes en otros, como en portugués «personales infinitivo», sin embargo, los lenguajes todavía comparten la sintaxis y las reglas gramaticales.,

sin embargo, hay momentos en que las palabras, sonidos y modismos son tan diferentes de un idioma a otro que un hablante de un idioma no puede simplemente entender los otros dos sin contexto.

dato curioso– aunque hay una fuerte influencia germánica en el inglés, también tiene raíces griegas, francesas y latinas, por lo que también tiene muchas similitudes lingüísticas con las lenguas románicas.

¿por qué el español y el portugués son tan similares?

La respuesta simple?, Ellos son sus propios mejores amigos lingüísticos, y fuertemente influenciados unos a otros.

La respuesta técnica? Como acabamos de mencionar anteriormente, el vocabulario portugués y español se superpone aproximadamente el 90% del tiempo.

debido a la geografía, España y Portugal están relativamente aislados del resto de Europa. Esto se debe a que Portugal se encuentra en el extremo oeste de la Península Ibérica y la cordillera de los Pirineos que separa España y Francia.,

esto ha dado lugar a que estos dos países estén ligeramente separados del resto de Europa, lo que los llevó a influir fuertemente en las culturas de los demás, especialmente lingüísticamente.

Bueno, ¿no son básicamente lo mismo español y portugués?

no cometa el error de asumir que son uno y el mismo – cada idioma y dialecto dentro de la lengua tiene sus propias cualidades únicas.

de hecho, estos dos países tienen una historia de derramamiento de sangre a través de la guerra que absolutamente ha dado forma a diferencias distintivas en las dos culturas., Sin embargo, las influencias lingüísticas y similitudes que comparten son innegables.

hablando de raíces, otra influencia común de estas lenguas se puede atribuir al árabe. Hay tantas palabras que vienen del árabe en español y portugués. Una razón clave para este intercambio de idiomas se debe a una larga historia de comercio y conquista entre las regiones geográficamente adyacentes del mundo.

Nota importante: el portugués brasileño y el portugués europeo son drásticamente diferentes., El portugués brasileño tiene una historia lingüística diferente e influencia de la gran diversidad de tribus indígenas, esclavos africanos y posteriores inmigrantes al país. El portugués en este artículo está orientado hacia el portugués hablado en Portugal.

¿El español suena más como italiano o portugués?

El Español tiende a sonar más italiano que el portugués europeo.

la mayor diferencia que se puede atribuir a esto es la reducción de vocales en portugués o el debilitamiento de los sonidos de las vocales., A diferencia de la cadencia melódica del italiano y el español, El portugués europeo es a menudo comparado con los idiomas eslavos o rusos.

Además, las vocales españolas se pronuncian consistentemente de la misma manera, lo que hace un total de 5 sonidos vocálicos o fonemas diferentes. Italiano, en comparación, tiene 7, y portugués tiene la friolera de 14!

¿qué pasa con el español y el portugués de América Latina frente al español y el portugués de Europa?,

dado que Italia no era un nuevo colonizador mundial, es importante tener en cuenta que tanto español como portugués tienen contrapartes latinoamericanas que difieren drásticamente.

aunque a los portugueses les resulta bastante fácil entender a los Brasileños (en parte porque la mayoría del contenido de los medios que consumen es de Brasil), a los brasileños a menudo les resulta difícil entender el portugués europeo.

Aquí están las diferencias más tangibles entre el portugués europeo y el brasileño.,

y si bien existen bastantes diferencias entre el español latinoamericano y el castellano, el uso del pronombre ‘ustedes’ en España es uno de los más notables, junto con el uso del presente perfecto (he comido) para hacer referencia a eventos recientes, a diferencia del pretérito (comí) que se usa en el lado americano del estanque.

¿por qué las grandes diferencias?

estas diferencias existen porque las dos regiones tienen historias muy diferentes y, a su vez, contribuciones lingüísticas diferentes., Por ejemplo, las lenguas indígenas en México han influido en muchas de las palabras usadas en el español mexicano, y en algunos casos, las han reemplazado completamente con palabras indígenas.

en Brasil, la exposición a las poblaciones africanas, asiáticas, indígenas y europeas ha afectado en gran medida su vocabulario coloquial, argot y pronunciación. Por ejemplo, las personas de Río son a menudo objeto de burlas en Brasil por mantener la pronunciación portuguesa «sh» de la letra «s» antes de una consonante.

por ejemplo, gostoso → goshtoso

esto se debe a la popularidad de Río como Puerto Real.,

¿son similares el italiano y el portugués?

en términos de fonética, el portugués brasileño suena mucho más similar al italiano que el portugués europeo, que suena más eslavo.

Es importante saber que la segunda población italiana más grande fuera de Italia vive en São Paulo, Brasil, después de Buenos Aires y antes de Nueva York.

Como resultado de la influencia italiana en la región, este dialecto del portugués se parece mucho a la italiana., Hay una adaptación de lenguaje similar en Argentina. Hay teorías lingüísticas que los Paulistas (gente de São Paulo) dejan la «s» al final de las palabras plurales porque en Italiano los plurales siempre terminan en «i» O «e».

ejemplo:

  • Paulista Portugués (informal) – como coisa
  • portugués – como coisas
  • italiano – le cose

¿Qué debo aprender primero – español o portugués?

angloparlantes:

se recomienda aprender español primero.,

viniendo del inglés, el español es el idioma más fácil de aprender primero debido a su gramática y pronunciación predecibles.

el español se habla como se escribe (a diferencia del inglés, que tiene muchas pronunciaciones impredecibles como though, thorough y through.) El portugués, por otro lado, tiene un sistema fonético que a menudo no se alinea con el alfabeto Inglés.,

por ejemplo, el mundo ruim (malo, de la palabra «ruina») en portugués se pronuncia hoo-een, mientras que, en español, en ruinas (en ruinas) se pronuncia exactamente como lo haría en inglés RU-ee-nas (pero por supuesto, usted tendrá que tratar de rodar sus r!)

francófonos:

Si ya hablas francés, aprender portugués primero será más fácil porque la pronunciación del portugués es mucho más nasal y similar al francés.

En general, un idioma se puede utilizar para aprender el otro. Aprender uno te ayuda a entender mejor las cualidades lingüísticas del otro.,

por qué necesitas aprender al menos una de estas lenguas romances

casi la mitad del mundo es bilingüe, y los números siguen aumentando. He aquí por qué estos 3 idiomas deben estar en la parte superior de su lista.

El Español es uno de los idiomas más hablados en el mundo (~534 millones de hablantes)

La mayoría de los países de América Latina hablan español, y eso es casi todo un continente.,

esto significa que ya sea que esté trabajando en el crisol que es Estados Unidos o viajando a un país de habla hispana, necesitará este idioma (o estará en grave desventaja Al no hablarlo.)

2. El portugués no se queda atrás (~250 millones de hablantes)

aunque es menos común que el español, se habla en partes clave del mundo que tienen muchas oportunidades. Por ejemplo, Brasil, el centro neurálgico de la economía latinoamericana, se ubica sistemáticamente en el mayor PIB.,

si planea dirigirse a Brasil o entrar en el mundo de los negocios internacionales, espere encontrarse con Portugués en algún momento del viaje.

Italia se encuentra entre los 5 países más visitados del mundo

Italia cuenta con más de 60 millones de visitantes al año, teniendo en cuenta que es solo un país de solo 60 millones de habitantes.

Si tiene la oportunidad de viajar, puede encontrarse tomando el sol a lo largo de la costa Amalfitana de Italia., Cuando llegue ese día, es bueno estar preparado con algo de italiano en su bolsillo trasero (o al menos algo de español o portugués para ayudarlo a establecer sus conceptos básicos de italiano rápidamente.)

No importa cuál sea su preferencia de inicio, cualquiera de estos idiomas serán anclas para permitirle aprender mejor los demás.

Listo para Comenzar Su Primera Lección?,

Pimsleur ofrece servicios de suscripción a los tres idiomas donde los estudiantes pueden aprender vocabulario básico, ver contenido de video atractivo, tomar pruebas y comenzar a hablar conversacionalmente alrededor de la marca de 30 días. Prueba una semana gratis de Pimsleur language hoy!