uma das minhas coisas favoritas sobre a aprendizagem de uma nova língua é descobrir seus ditos. Sabes, aquelas frases muitas vezes repetidas que normalmente contêm algum tipo de lição, como “um centavo poupado é um centavo ganho”?existem inúmeros ditos Franceses. Alguns existem há séculos. Usar essas expressões pode fazer você parecer mais como um falante nativo, mas fazê-lo com moderação. Proferir provérbios e provérbios cada vez que você fala parecerá estranho na melhor das hipóteses, e aborrecido ou irritante na pior das hipóteses.,

os ditos em francês que você vai saber melhor vai depender dos falantes de francês que você está interagindo com ou assistindo / lendo. Ainda assim, há algumas frases e expressões muito comuns em francês que você vai ouvir em todos os lugares na França hoje.aqui está tudo o que você precisa saber sobre quinze desses provérbios franceses comuns.:

Ce n’est pas la mer à boire.

tradução Literal: “não é como se você tivesse que beber o mar.”

O que significa: não é tão difícil/não é tão difícil/não é tão ruim/não é o fim do mundo.,

Este é um dos meus ditos Franceses favoritos porque a sua imagem vívida dá-lhe um murro maior do que os seus equivalentes no meu Inglês nativo.

Como usá-lo: você pode manter isso como uma frase após outra declaração ou combiná-lo em uma frase. Se você combiná-lo, note que a preposição que você usa é de. Aqui estão alguns exemplos:

I.

You: j’ai trop de boulot cet après-midi. (Tenho muito trabalho para fazer esta tarde.)

Your overworked friend: Oh là là, ce n’est pas la mer à boire ! (Vá lá, não é o fim do mundo!)

II.,Je vai devoir préparer le diner seul ce soir mais ce n’est pas la mer à boire. (Vou ter que fazer o jantar sozinho esta noite, mas não é assim tão mau.)

III.

Ce n’est pas la mer à boire de faire une heure de sport. (Não é assim tão difícil fazer uma hora de exercício.)

lembre-se que quando você usa um verbo que começa com uma vogal, de torna-se d’:

Ce n’est pas la mer à boire d’Haller faire les courses. (Não é tão difícil ir comprar comida.,)

fato engraçado: este ditado Data do século XVII, e sua imagem vívida é graças a ninguém menos que Jean De La Fontaine, que veio com ele para sua fábula Les deux chiens et l’âne mort. Na fábula, é afirmativa, ao invés do sentido negativo, mas foi rapidamente adotada e usada na sua forma atual por outros escritores e pensadores franceses, como Diderot.

à bon chat, bon rat.

tradução Literal: “Para um bom gato, bom rato.”

O que significa: teta para tat.- Igual.,- Para conhecer o teu adversário.

a ideia deste vem do fato de que, à medida que os gatos se tornavam melhores em capturar ratos, os ratos tinham que encontrar mais e mais maneiras de vencê-los.como usá-lo: Comme son frère lui a délibérément cassé sa manette de jeux vidéo, elle a caché la sienne. Comme ça, il ne pourra pas jouer non plus…et elle pourra l’utiliser pour jouer en cachette. Uma boa conversa, bon rat. (porque seu irmão havia quebrado propositadamente seu controle de jogos de vídeo, ela escondeu o dele. Assim, ele também não será capaz de jogar…e ela pode usar o controlador dele para jogar em segredo. Olho por olho.,)

facto Engraçado:esta expressão tem sido usada desde o século XVII.Mieux vaut être seul que mal accompagné.

tradução Literal: “é melhor estar sozinho do que acompanhado mal.”

O que significa: é melhor estar sozinho do que estar com alguém que não é uma boa companhia. Isto pode aplicar –se a amizades, relacionamentos românticos-ou mesmo talvez apenas sobre qualquer situação na vida, se você pensar sobre isso.como usá-lo: Marc vient d’être paraqué par sa copine. Tant mieux ! Elle le critiquait constamment et je pense qu’elle l’a même trompé !, Mieux vaut être seul que mal accompagné. A namorada do Marc acabou de o deixar. Óptimo! ela criticava-o constantemente e acho que até o traiu! É melhor estar sozinho do que em más companhias.)

lembre-se de concordar Sul(e) e accompagné(e) com o sexo da pessoa de que está a falar. Por exemplo:

Henri est un pote de longue date, mais Marie a décidé de prendre ses distances car il parle d’elle derrière son dos. Mieux vaut être seule que mal accompagnée., Henri tem sido seu amigo por muito tempo, mas Marie vai começar a distanciar-se dele porque ele fala nas costas dela. É melhor estar sozinho do que em más companhias.)

Fun fact: Faça uma pesquisa on-line para este termo em francês, e você vai descobrir que é (compreensivelmente) inspirado uma inundação de artigos e ensaios sobre conselhos de relacionamento, amizade, psicologia, bem como uma das paixões quintessenciais do francês: filosofia.

Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler.,

tradução Literal: “você deve girar sua língua em torno de sua boca sete vezes antes de falar.”

O que significa: pense antes de falar.Quentin: Oh zut ! Je n’aurais pas dû demander à cette dame si elle était enteinte ! (“Raios! Não devia ter perguntado à senhora se estava grávida!”)

Didier : Oui, il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler. (“Sim. Devias pensar antes de falar.”)

fato engraçado: este provérbio vem da Bíblia (Livro de provérbios) e tem uma mensagem bastante universal., Mas funciona particularmente bem se você está tentando se encaixar na cultura francesa, o que admira muito a sagacidade e despreza conversa fiada.este é na verdade um dos maiores desafios para muitos de nós americanos; embora nossas palavras positivas e vibrações possam ser 100% sinceras, porque muitas vezes não têm cinismo, os franceses pensam que somos estúpidos ou mentem.eu poderia olhar para um croissant acabado de cozinhar e sinceramente pensar, ” incrível! Isso vai ser super delicioso!,”Mas se estou com um francês que não me conhece bem, vou lembrar-me: Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler. Então, direi simplesmente, ” Ça a l’Air pas mal.”(Isso não parece muito ruim.)

Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces.

tradução Literal: “You don’t teach an old monkey how to make funny faces.”

O que significa: Eu não nasci ontem.alerta de cognato falso!,: Embora este provérbio francês é semelhante à expressão em Inglês “Você não pode ensinar um velho cão novos truques”, eles não significam a mesma coisa! A expressão inglesa significa que à medida que as pessoas envelhecem, elas se estabelecem em seus caminhos, e é difícil mudar seus hábitos e ensinar-lhes coisas novas. A expressão francesa, no entanto, é sobre alguém que não precisa aprender nada de novo.como usá-lo: mau neto: Mais Mamie, je n’auraais jamais piqué le billet de 20 euros que tu as laissé sur le bureau. “Pour qui me prends-tu ?”, Mas avó, nunca teria pensado em roubar a nota de 20 euros que deixaste na secretária. Por quem me Tomas?)

Jaded vovó: Ce n’est pas une nouvelle casquette sur ta tête, toi qui n’a jamais un sou ? Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces. Não estás a usar um boné de basebol novo, Tu que nunca tens dinheiro? Não nasci ontem!,fato engraçado: a maioria das pessoas na França continental provavelmente nunca tinha visto um macaco até que revoluções no transporte, como ferrovias e navios mais rápidos, tornou possível para mais da população visitar jardins zoológicos e lugares distantes, incluindo colônias francesas onde macacos faziam parte da paisagem local. Quando você pensa nisso, não é surpreendente que este ditado tenha nascido no século XIX.Les chiens ne font pas des chats.tradução Literal: “os cães não fazem gatos.”

O que significa: a maçã não cai longe da árvore. Tal Mãe / Pai, Tal Filha / Filho.,basicamente, este ditado é usado quando se vê como alguém sai a um ou a ambos os pais. Para o exemplo abaixo, eu vou usar algo que as pessoas costumam dizer sobre o meu filho de três anos de idade:

Como usá-lo:

outra pessoa: Il aime bien parler ! (Ele realmente gosta de falar!eu (ou qualquer um que me conheça): Les chiens ne font pas des chats ! (A maçã não cai longe da árvore!de acordo com uma pesquisa de 2014 realizada pelo jornal Le Point, este é o provérbio francês favorito do povo francês.

l’habit ne fait pas le moine.,

tradução Literal: A roupa não faz o monge.

O que significa: não julgue uma pessoa pela sua aparência.- As aparências enganam.Não julgues um livro pela capa.alerta de cognato falso!: Embora sejam semelhantes, não confunda isso com a expressão inglesa “as roupas fazem o homem”, o que significa a coisa oposta. Você poderia, no entanto, usar a similaridade como um ponto de salto realmente interessante para uma conversa com amigos de língua francesa e inglesa., Com que ditado é que a maioria das pessoas concorda?

Como usá-lo:

La morale de “La Belle et la Bête” est que l’habit ne fait pas le moine. (A moral de “A Bela e o monstro” é que as aparências podem enganar.)

fato engraçado: como o monge no exemplo pode sugerir, este ditado data da Idade Média.Mieux vaut prévenir que guérir.tradução Literal: é melhor antecipar do que curar.o que significa: uma onça de prevenção vale meio quilo de cura.este provérbio pode ser usado literal e figurativamente., Literalmente, trata-se de saúde: é melhor cuidar de si mesmo agora do que negligenciar a sua saúde e adoecer. Figurativamente, significa que é melhor tomar precauções contra algo do que se preocupar em consertar os danos depois.

Como usá-lo:

I. Literalmente:

Je prends des vitaminas chaque jour ; mieux vaut prévenir que guérir. (Eu tomo vitaminas todos os dias; é melhor cuidar de mim Agora do que se preocupar em ficar bem mais tarde.)

II. figurativamente:

Evite de tweeter quand tu es ivre – mieux vaut prévenir que guérir., (Evite twittar quando você está bêbado-é melhor evitar causar problemAs Agora do que ter que fazer um monte de controle de danos mais tarde.)

fato engraçado: há equivalentes a este provérbio em muitas línguas e culturas. De acordo com L’Internaute, a versão francesa atual evoluiu de uma expressão semelhante em latim medieval.Petit à petit, l’oiseau fait son nid.

tradução Literal: pouco a Pouco, o pássaro constrói seu ninho.o que significa: pequenos derrames caíram grandes carvalhos.,Devagar e firme vence a corrida.seja paciente, porque mesmo pequenas ações significam que você está ficando mais perto de atingir seu objetivo.como usá-lo: Apprendre le français prend du temps mais tu y arriveras. Chaque escolheu que tu apprends augmente tes connaissances et tes capacités. Parler couramment viendra-petit à petit, l’oiseau fait son nid. (Aprender francês leva tempo, mas você vai fazê-lo. Cada coisa que você aprende adiciona ao seu conhecimento e habilidades. A fluência virá – pequenos derrames caíram grandes carvalhos.)

Chacun voit midi à sa porte.,tradução Literal: todos vêem o meio-dia à sua porta.o que significa: cada um vê as coisas à sua maneira.Todos cuidam dos seus interesses.como usá-lo: J’ai essayé d’expliquer pourquoi je préfère les chats aux chiens, mais comme Christelle a des chiots qu’elle doit à tout prix faire adopter, elle ne m’a pas écouté. Chacun voit midi à sa porte. (Eu tentei explicar por que eu prefiro gatos em vez de cães, mas já que Christelle está desesperadamente tentando dar filhotes para adoção, ela não quis ouvir. Todos cuidam dos seus interesses.,)

fato divertido: embora seja fácil descobrir o Significado de muitos provérbios franceses, este é bastante complicado. Como consegues ver o meio-dia da tua porta ou em qualquer lado, Já agora?parece um enigma, mas a resposta está na história. Séculos atrás, As pessoas podiam ver que horas eram olhando para um relógio de sol colocado em um edifício alto em sua aldeia ou cidade. Se você estivesse em sua porta e olhasse para o relógio de sol, você provavelmente veria uma colocação ligeiramente diferente da sombra do sol do que seu vizinho ou a pessoa que viveu algumas portas abaixo de você.,Qui vivra verra.

tradução Literal: quem viverá, verá.

O que significa: espere e veja.- O tempo dirá.- Vamos ver como isto funciona.como usá-lo: Prendrons-contacto directo avec des extraterrestres ? Qui vivra verra. Alguma vez contactaremos extraterrestres? O tempo o dirá.)

facto divertido: este provérbio francês vem até nós de Jean De La Véprie, um poeta que escreveu no meio do final de 1400. ele é um tipo bastante citável – digite o seu nome em um motor de busca online para expressões mais sábias.12. L’appétit vient en mangeant.,tradução Literal: o apetite vem com a comida.

O que significa: este é outro ditado que pode ser usado literalmente ou figurativamente. Literalmente, pense nisso: você já se sentou para jantar e não se sentiu particularmente com fome, então começou a comer e percebeu que afinal estava com fome? Você não estava sozinho – acontece o suficiente que alguém fez um provérbio sobre isso!figurativamente, você não poderia realmente se importar com algo ou alguém, então, à medida que você se envolve, você quer isso/eles mais e mais. Foi isto que me aconteceu com LA galette des rois, bolo rei francês., Nunca o tinha tido antes de me mudar para Paris, mas assim que dei a minha primeira dentada daquela crosta cheia de frangipane, sabia que nunca me Fartaria.

Como usá-lo:

Avant, Sophie s’en fichait des cartes Pokémon, mais l’appétit vient en mangeant. Depuis qu’elle en a reçu comme cadeau d’anniversaire, elle ne peut pas s’empêcher d’en acheter ou de les échanger avec ses amis ! (Antes, Sophie não se importava com os cartões Pokémon, mas o apetite vem com a comida. Desde que ela recebeu algum para um presente de aniversário, ela não pode parar de comprá-los ou negociar com seus amigos!,Rabelais incluiu este provérbio em seu romance satírico La vie de Gargantua et de Pantagruel. Que melhor ditado francês para incluir em um livro sobre dois gigantes com apetite voraz, cujas ações nojentas podem cortar o leitor por um tempo?

Il n’y a que les imbéciles qui ne changent pas d’Avis.

tradução Literal: só há imbecis que não mudam suas opiniões.o que significa: só os tolos nunca mudam de ideias.Charles: Je ne m’imaginais jamais être d’accord avec quelqu’un comme lui, mais voilà., (Nunca pensei que concordaria com alguém como ele, mas aqui está.Simone: Tant mieux. Après tout, il n’y a que les imbéciles qui ne changent pas d’Avis. (Bom. Afinal, só os tolos nunca mudam de ideias.)

fato engraçado: como esta linha de referência da Palavra mostra, há uma série de equivalentes literários e filosóficos deste provérbio sábio. Notavelmente, um usuário cita uma citação bem conhecida de Ralph Waldo Emerson: “uma consistência tola é o hobgoblin de pequenas mentes.”

La nuit porte conseil.,

tradução Literal: A noite traz conselho.

O Que Significa: nosso equivalente Inglês é o menos poético “dormir sobre ele.”Em outras palavras, quando você tem um problema ou uma decisão difícil de tomar, vá para a cama para a noite e você verá as coisas mais claramente de manhã.Hélène: qu’est-ce que je vais faire ? (O que vou fazer?Monique: Tu sais, la nuit porte conseil. Il est tard-va te coucher et peut-être verras-tu plus clair demain., Dormir sobre isso pode ajudar . É tarde, vai para a cama e talvez vejas as coisas mais claramente amanhã.)

facto engraçado: não só este é um provérbio bonito, como também está cientificamente provado que funciona!

Impossible n’est pas français.tradução Literal: impossível não é francês.

O que significa: não existe tal coisa como “impossível”.”

I first saw this phrase written on a banner at a French elementary school I taught at. Pareceu-me universal, mas também muito patriótico, e fascinou-me desde então.,por um lado, como é inspirador dizer que o conceito de “impossível” não existe na sua língua/cultura. Por outro lado, algumas pessoas excessivamente zelosas podem considerar que isso significa que os franceses são capazes de apontar e alcançar mais do que outras pessoas.então, novamente, eu poderia nem sequer ter considerado esta segunda interpretação se não fosse pela pessoa a quem a citação é atribuída: Napoleão Bonaparte.

Como usá-lo:

Je n’arriverai jamais à gagner le concours de danse ! … Mais non, ça va aller, car après tout, impossible n’est pas français !, (Eu nunca serei capaz de ganhar a competição de dança! … Não, vai ficar tudo bem, porque afinal, “impossível” não existe!)

fato divertido: quando você sente que nunca vai conseguir o jeito de algo em francês, deixe esta frase ser o seu grito de guerra! Podes estar a pensar: “quem se importa? Não sou francês, por isso o impossível existe para mim.”Mas lembre-se que, embora oficialmente francês, Napoleão era da Córsega, o que significava que ele falava a língua como todos nós, não-nativos, fazer: com um sotaque!apesar disso, tornou-se imperador da França., Aprender uma língua é uma tarefa formidável, mas nada se compara a conquistar (e depois reconquistar) uma parte significativa da Europa, certo? Coragem! Ce n’est pas la mer à boire!qual destes provérbios franceses gostas mais? Que outros discursos Franceses conheces?