pode surpreendê-lo, mas dizer adeus a alguém em Japonês segue ao longo de muito as mesmas regras de etiqueta que faria em qualquer outra língua. Algumas frases são mais apropriadas do que outras, dependendo da situação. Enquanto seu livro pode sugerirななな (Sayonara) como o adeus catchall, vai um pouco mais fundo do que isso.vai voltar a ver a pessoa num futuro próximo ou distante?se trabalha num escritório japonês, como é que os seus colegas se despedem uns dos outros ou dos seus superiores?, Você deve usar um casual-ね (ne) no final de sua frase ou usar uma forma mais formal da palavra?

estas são todas as coisas que você deve pensar antes de escolher qual frase usar. Parece avassalador? Nao. Já o fazes todos os dias com a tua língua nativa. Tenho a certeza que consegues, sem problemas.

como você diz adeus em Japonês?

as três formas mais úteis de dizer adeus em japonês são sayonara, ja-mata-ne, e ots’kare-sama-deshita. Use sayonara se você não vai ver a pessoa por um tempo, semelhante a como você pode usar “adeus” em inglês., Use ja-mata-ne para uma despedida casual, semelhante a “Até logo.”E usar ots-kare-sama-deshita quando sair do trabalho. Adicionar um simples arco ajuda sempre.

linguagem corporal

contacto corporal físico, especialmente fora da família, não é realmente uma coisa no Japão. O aperto de mão clássico ou o abraço mais íntimo são ambos substituídos por curvar-se. Quanto a acenar… Outras pessoas dir-te-ão para não o fazeres, e tecnicamente não é a etiqueta tradicional. No entanto, as crianças japonesas acenarão umas às outras quando saírem da escola., Pessoalmente, às vezes acenarei quando sair dos meus restaurantes favoritos porque faz os trabalhadores sorrirem. Depende de ti.o ano é 1957, 12 anos após o fim da Segunda Guerra Mundial, e apenas cinco após a Coreia. A Base Aérea de Itami, localizada na província de Osaka, está ocupada sob o controle dos EUA (e assim permanecerá até 1959). É também o local escolhido para o sucesso de bilheteria, Sayonara.as letras de Irvin Berlin e a voz de Miyoshi Umeki juntamente com imagens de patriotismo e romance, racismo e preconceito, tornaram este filme um clássico., Também ajudou a familiarizar as pessoas ao redor do mundo com a frase japonesa para dizer adeus.seja em letra, mangá ou outra fonte de mídia, a maioria das pessoas encontraななな (Sayonara) em um ponto ou outro. A palavra é reconhecível. A pronúncia é simples. A maioria dos sites que oferecem frases japonesas úteis apenas oferecem sayonara como um meio de expressar adeus.

no entanto, como em qualquer língua, o japonês tem um barco cheio de frases que podem ser usadas para dizer adeus., E Sayonara está sobrecarregada com um senso de finalidade, como enfatizado no duplo suicídio dos dois amantes no filme mencionado acima.então, se você está saindo da casa para pegar um pacote de leite do conbini, e estava para gritar sayonara sobre o seu ombro…bem, digamos que você pode ter alguns olhares confusos daqueles ansiosamente esperando por leite para seus cereais.enquanto você pode ouvi-lo no dia-a-dia, há uma tonelada de outras frases úteis para o aprendiz casual e estudioso de Língua Japonesa.Bai Bai!,

isto pode soar um pouco familiar para os falantes de Inglês. E devia. Escrito em Katakana, o alfabeto japonês usado para palavras de empréstimo, バイイイ (bai bai) é ensinado para crianças pequenas que aprendem Inglês (um requisito para todos os estudantes japoneses começando na terceira série). Esta é uma razão pela qual dizer bai bai é associado com agir bonito.é difícil não sorrir como uma dúzia de miúdos de seis anos a acenar loucamente para vocês todos gritam ” bai bai, sensei!”Você também vai ouvir as mulheres dizer isso para seus amigos depois de compartilhar café em um café.,uma pessoa japonesa pode dizê-lo a um estrangeiro quando os vê desligados. Embora haja algumas variações, bai bai é o mais comum.

Katakana inglês:
Bye Bye é バイバイ (bai bai)
Adeus é グッドバイ (guddobai)
G’ bye é グッバイ (gubbai)

Outras que não o inglês…

Agora que temos explorado como os falantes de inglês costumam dizer adeus em Japonês…vamos fazer um mergulho profundo em como adeus é, naturalmente, mais comumente, (e raro), expresso em Japonês.até logo!vamos começar as coisas casuais., Pense por um momento sobre quando você diria adeus na vida cotidiana. Assim de repente, disse-o à minha mãe ontem à noite antes de tocar ao telefone.depois disse-o a um colega de trabalho depois de conversar na sala de descanso durante o almoço. Para estes casos, se eu estivesse falando em Japonês, eu teria usado じゃあね (jaa ne), o equivalente casual de “See Ya”. O final-ね (- ne) é usado, neste caso, para tornar expressões já informais ainda mais casuais. e antes que vocês aprendentes japoneses coloquem suas roupas íntimas em uma reviravolta, ja ne não é a única versão desta frase., Nem por sombras. Então vamos fazer uma lista …

じゃあ、、.
Ja, ato de.até logo.

じゃあ、.
Ja, ato de ne.até logo.

後でね.
ato de ne.mais tarde!vê como estas expressões são próximas umas das outras? Muito fácil, não é?até logo … em breve!?!

esta é outra frase comum casual e é usada da mesma forma que ja ne. A palavra mata é lançada em frases para dizer “novamente”.

A maneira mais fácil de usar isso como uma frase coloquial é apenas adicionando o final-ne :たたね (mata ne)., Desta forma, é usado para expressar tanto “See you again soon” e “See you again later”.o que não é nada confuso. Certo? Bem, se você quiser ser um pouco picuinhas e fazer sua frase de despedida tem um significado mais específico, você pode adicionar atode após mata. Você verá que ele segue muito o mesmo padrão como mostrado com じゃあね acima.ou seja …
Ja, mata atode.até logo.procura.Mata atode ne.até logo.procura.Mata ato de ne.mais tarde!, (said with the understanding that you will see each other again soon)

Want to add a time-stamp?

como mencionado, a palavra “novamente” é, em si mesma, pouco específica. Digamos que só vais ver a pessoa amanhã, na próxima semana, ou até no próximo ano! Se você apenas disser again…it pode parecer um pouco exagerado, especialmente numa situação de negócios.

embora eu não inclua o final-ne aqui, eu pessoalmente só usei estas frases com ele colado no final., Esta construção é geralmente mais comum, especialmente quando estas frases são usadas por conta própria (em vez de incorporadas em uma frase).

また明日
mata ashita
Vê-lo novamente amanhã

また来週
mata raishū
Vê-lo novamente na próxima semana

また来年らいねん
mata rainen
Ver você novamente no próximo ano

Vamos dizer que você sabe com certeza que você vai encontrar-se com alguém de novo, mas não quer incluir mais específicos, carimbo de hora. Neste caso você pode simplesmente ajustar sua declaração para それまで, じゃね. Isto sai como “até lá”., Pelo bem da memória, normalmente imagino dois espiões a concluírem uma reunião clandestina.estou fora!Lembras-te do exemplo da caixa de leite usado anteriormente? Bemててて é o que você realmente diria (não sayonara). Quando sair de casa, a pessoa que sair vai dizer ittekimasu para as pessoas que ficam para trás enquanto eles saem. Isto traduz-se mais ou menos como “vou-me embora e voltarei mais tarde.”

as pessoas ansiosamente esperando por esse leite vai dizerてししいい (itterasshai) em resposta. Itterasshāi traduz aproximadamente como ” por favor, vá e volte.,”

é claro que, no uso prático e cotidiano, nenhuma pessoa japonesa está pensando sobre o significado literal dessas palavras. Eles funcionam muito mais perto de uma troca como, ” eu estou saindo!”e depois” OK, volta em segurança!”Esta troca é a norma entre os membros da casa indo e vindo.você foi a casa de um amigo para desfrutar de comer cereais com eles para o jantar. Quando você está chegando ou saindo da casa de alguém, é educado dizerしします (o-Jama-shimasu). Literalmente, isto significa: “estou a ser um incómodo.,”Mais vagamente (e gentilmente) traduzido é,” perdoe-me por intrometer.”O-jama-shimasu é usado independentemente se você é esperado ou não.

Quando você sai, você simplesmente faz a declaração pretérito adicionando-estilizado (shita) ao fim. Assim, torna-seししたした (o-Jama-shimashita). Isto é como dizer ” Obrigado por me receber.o seu amigo está a sair tarde da noite. Não só está a aproximar-se da hora das Bruxas, como parece que está a chegar um tufão, e estás a sentir-te um pouco preocupado. Neste caso, vai querer mandá-los embora com uma 気を付けて., Esta frase, ki-o-tsukete, é usada para dizer “tome cuidado” ou “esteja seguro” quando alguém pode enfrentar dificuldades potenciais (devido ao mau tempo ou ser assaltado tarde da noite por um tanuki).Antes de ir dormir, está a sentir-se muito cansado depois de comer uma refeição rica de cereais para o jantar (os japoneses não comem assim tanto cereais, mas é a minha comida favorita, por isso…) e querem deitar-se. Em uma troca normal, você simplesmente diz “noite de noite “ou”boa noite”.

é muito o mesmo em japonês, em que a pessoa que vai dormir vai dizer おやすみ(isoé) (oyasumi(Nasai)).,

a pessoa que fica acordada um pouco mais ou vai dormir também, irá responder com oyasumi(nasai). O-nasai é opcional. Ter outra pessoa na casa também é opcional. Às vezes é reconfortante dizer frases comoててて e and mesmo quando ninguém mais está em casa.

Sinta-se melhor

amigos e colegas dirão お大に (o-daiji-ni) para alguém doente, seja em pessoa ou por telefone, particularmente quando a pessoa doente está saindo. Este o-daiji-ni é dito quando eles querem que a pessoa “se sinta melhor em breve” ou para ” cuidar de si mesmo.,”

Don’t die

outra frase, uma que é um pouco mais no lado educado, é お元気で (O-Genki-de). Enquanto isso é geralmente dito a alguém como eles estão se preparando para sair para uma viagem, também é apropriado para quando um colega ou amigo está com alguma coisa. o-genki-de traduz aproximadamente Para “stay well”,” all the best”, E ” good luck!”

check out from work

felizmente você conseguiu evitar a gripe este ano. Estamos em março e a aproximar-nos do fim do ano fiscal. Foi um longo dia duro no trabalho., Enquanto muitos dos seus colegas ainda estão a mexer nos teclados, o relógio está a três segundos de anunciar o fim do dia oficial de trabalho.

embora tecnicamente seja bom sair quando o relógio marca a hora, parece que você é o único se preparando para fazê-lo. Aqui estão algumas frases que você pode usar no seu caminho para fora da porta:

i’m outta here

como mencionado, muitos de seus colegas ainda estão trabalhando duro. Neste caso, você vai querer dizerにしし (Osaki ni shitsureshimasu). Estás basicamente a dizer “Desculpa, vou-me embora à tua frente”., Esta frase é usada até o segundo a última pessoa sair do Escritório, mesmo que você esteja queimando o óleo da meia-noite.

um trabalhador tão duro …

a pessoa à sua frente estava a fazer palavras-cruzadas o dia todo e o devorador de batatas fritas sentado ao seu lado estava a dar uma sova. De qualquer forma, você ainda vai sair com um todo poderoso お疲れ様です(O-tsukaresama-desu) direcionado para todo o seu escritório (até mesmo o chip muncher).

Não, você não precisa gritar, mas deve ser relativamente fácil de ouvir através do caminho., Seus colegas geralmente responderão em espécie com um “grande trabalho hoje”.você pode adaptar o-tsukaresama-desu para parecer mais educado ou casual, dizendo otsukare para amigos ou o-tsukaresama-deshita para o seu chefe. Mesmo depois de sair do escritório físico, você vai continuar a usar esta frase se por acaso encontrar um colega de trabalho – seja no seu caminho para casa ou na izakaya local.

desculpando-se

Este próximo é bom para perdoar a si mesmo de uma sala. しし. (shitsureishimasu) é o que você diz quando sai pela porta, geralmente com um arco., Este é usado em pelo menos três situações.

Se você é um estudante e está saindo do escritório do professor. Se és um subalterno a sair do escritório de um superior. E se interrompeu algum tipo de reunião. Tem a mesma sensação de” Desculpe-me”, ou” perdão”, em inglês.

encerrando o negócio

durante toda a temporada de gripe, você estava até o pescoço em preocupação com uma próxima apresentação. E acabaste de terminar!!! Apresentou-se à frente do seu chefe e clientes de longa data. Por falar em stress. Felizmente, um colega ajudou-te., Como o encontro termina e as pessoas estão arrumando, você vai dizer:

Phew, obrigado homem

para o colega que ajudou a montar a apresentação, você definitivamente gostaria de agradecer comななりな (osewa ni Narimasu). Esta frase, osewa ni narimasu, literalmente significa, “Eu estive ao seu cuidado”, mas traduz mais naturalmente como”Obrigado por tudo”.

para o cliente (que esperamos aprovar a sua proposta), você vai lançar uma frase semelhante, mas ligeiramente alterada para eles. Mais formal, um ano depois significa “obrigado por apoiar sempre” o nosso negócio., Esta é uma boa frase para manter no bolso de trás para quando você está terminando um compromisso com um cliente, seja em pessoa ou no telefone.

não apenas a sua variedade de jardim bye-bye

até agora, temos coberto frases que são utilizadas com bastante frequência, em casa ou no local de trabalho. Existem, no entanto, frases que estão desatualizadas, mortas, ou apenas se aplicam a situações raras específicas.

なななイイララ foi o slogan para o ator de sucesso Japonês dos anos 1980, Seiroku Saito. Hona, bainara pode ser traduzido como ” Então, adeus. A primeira parte desta frase está escrita em hiragana, a segunda katakana., Não é mais comumente usado, mas é realmente divertido dizer em voz alta.

outra frase que vem dos anos 80, mas tem visto recentemente um ressurgimento em uso é バイーー. Especialmente em Tóquio, baibii-é popular entreルル(garu) ou mulheres jovens com cabelo loiro tingido que se vestem com roupas vistosas e acessórios.

enquanto a pronúncia desta palavra soa como bebê, é sinônimo de bainara. Além deste grupo muito selecto, esta é considerada uma frase morta.falando de bebês, este é um pouco estranho que pode realmente ser originado de conversa de bebê. Não Estou A Brincar., あばよ (abayo) é informal e soa como uma mistura de discurso de bebê Ababa e a palavra em inglês ” aha!”. Shingo Yanagisawa, um ator popular durante os anos 80 e 90, diz esta frase quando ele aparece em Ultraman (entre outros programas de tv).

Depois de derrotar o inimigo, e antes de desaparecer da tela, ele grita isso sobre seu ombro para o herói do show. É uma frase muito popular entre os meninos mais novos e é considerado menos do que educado.a não ser, claro, que goste de cantar canções enka durante o karaoke e seja fã do “Abayo” de Ken Naoko.”Então você pode ter uma opinião diferente sobre a palavra.,

falando de frases que não são frequentemente ouvidas

o Japão tem vários dialetos, alguns mais distinguíveis do que outros. As seguintes expressões são usadas em diferentes partes ao redor do Japão. Enquanto muitos deles ainda estão em uso hoje, alguns dialetos são mais fáceis de entender do que outros.

ao largo da Costa

As ilhas de Daito fazem parte da cadeia Okinawana de ilhas. A língua lá foi altamente influenciada pelas pessoas da ilha Hachijo, localizada ao sul de Tóquio.,embora o japonês padrão seja usado principalmente, ainda existem várias frases coloquiais usadas entre a população nativa. あばよーい (abayooi) é usado para dizer adeus e é um cognato da frase padrão あばよ (abayo). Parece-Te Familiar?

In the West

ないなな (sainara) sounds very similar to sayonara and is used for much of the same purpose. Esta é uma expressão comumente usada na região de Chugoku, especificamente na cidade de Hiroshima, para quando você está dizendo adeus.,Nagasaki e Kagoshima são duas prefeituras localizadas em Kyushu, a região sul do Japão. んん. (sanbayo) é uma despedida expressiva comumente usada em Nagasaki. O final do-yo yo adiciona ênfase à expressão.

em Kagoshima, a Prefeitura mais ao sul da ilha principal, as pessoas dizem que são os “Nightmare Nightmare nocchiiyoo”. Esta palavra deriva de mathち nochi (の) ou “mais tarde”. Uma versão mais descontraída e expressiva disto é “Mata nocchiyo” ou “Bye”.

And a little further down…

you’re working at a cafe with a friend and want to hit the loo., Se você é um milenar, você provavelmente vai dizer algo na linha de “BRB”. Em Okinawa, “be right back” ou “voltar mais tarde”, disse, usando a expressão んじちゃーびら (njichaabira). Literalmente, “estou indo e vindo”, esta expressão é derivada dos verbos 行く para ir e do movimento contínuo para vir.

ossos de dinossauro

digamos que você está trocando por algo no meio de Edo, por volta de 1850. Depois de chegar a um acordo, você vai começar a sua declaração de despedida com o vento (izasaraba). Escrito em hiragana, izasaraba teria efetivamente trabalhado como “bem então (devemos)…” ou ” bem então, (eu vou)…”.,

a friendly wave goodnight

bem folks we have officially reached the end of our time together. Muito obrigado por ler este artigo. Então, para fazer isso da maneira certa, eu vou mandá-lo para fora com um amistosoシ refor (Noshi). É assim que os japoneses se despedem na net. Muito fixe, não é?!?

hey fellow Linguaholics! Sou eu, o Marcel. Eu sou o orgulhoso proprietário de linguaholic.com as línguas sempre foram a minha paixão e eu estudei Linguística, Linguística Computacional e Sinologia na Universidade de Zurique., É com o maior prazer que partilho com todos vocês o que sei sobre línguas e linguística em geral.