crédito da Foto: Tirada por Koika sob licença de Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.a mandarina de Taiwan é uma variante da mandarina padrão. É amplamente falada em Taiwan e também é a língua oficial do país. Na década de 1940, o povo de Taiwan começou a usá-lo como meio de ensino nas escolas., Em Taiwan, a sua dialeto padrão é chamado de 國語 (Guóyǔ, Kuo-yü), enquanto o Mandarim Padrão amplamente utilizado na República popular da China (RPC) é chamado Pǔtōnghuà (普通话). Foi em 1945 que os taiwaneses começaram a usar Mandarim. Foi-lhes apresentado pelos chineses que tomaram o país das mãos dos japoneses.a partir da década de 1940 até a década de 1980, o uso do Mandarim padrão foi promovido em todo o país. No entanto, algumas pessoas ainda escolheram falar sua própria língua, como a tribo Hakka e os outros indígenas taiwaneses., Na década de 1990, partidários da Independência de Taiwan lutaram pela substituição do Mandarim padrão ao mandarim taiwanês para promover a identidade do país. No entanto, este esforço não foi bem sucedido. O mandarim padrão ainda é a língua usada no sistema educacional, com algumas horas por semana para aprender línguas locais. Em Taipé, há um monte de pessoas da China continental e eles só podem falar Mandarim padrão. Algumas pessoas mais velhas que foram educadas sob o regime japonês também podem falar fluentemente Japonês.,
diferenças entre Pttōnghuà (RPC) e Guóyǔ (ROC)
• a mandarina de Taiwan utiliza os caracteres chineses tradicionais em oposição aos caracteres chineses simplificados utilizados na RPC. Mesmo o sistema Braille também é afetado devido às diferenças na atribuição de cartas. O sistema fonético em Taiwan também é diferente. Chamam-lhe Zhuyin Fuhao ou Bopomofo. Tem 37 símbolos e eles representam os diferentes sons do Mandarim falado.
• a pronúncia também é diferente especialmente em termos de Tom. A forma como certas vogais ou consoantes são faladas é de alguma forma diferente., No entanto, de acordo com aqueles que sabem falar ambas as línguas, é como ouvir os americanos e os britânicos falarem. Apesar das diferenças na pronúncia, ainda é fácil para eles se entenderem. Aqui está uma pequena compilação de algumas palavras que retratam as diferenças entre estas línguas em termos de pronúncia.
• A gramática também pode ser diferente. Na China continental, o particle了 (le) para expressar o tempo passado é geralmente dobrado, mas em Taiwan, é usado como um único sufixo de sentença.alguns vocabulários também podem diferir., Algumas palavras tecnológicas ou expressões idiomáticas são apenas específicas de Taiwan e não são usadas no continente, China. Há também algumas palavras que foram adotadas pelos japoneses devido a sua invasão no século XX.apesar das diferenças entre o mandarim padrão e o taiwanês, as pessoas destes países ainda se entendem com facilidade. Algumas palavras podem ser incompreendidas em certos contextos, mas a comunicação ainda pode ser muito suave.
Deixe uma resposta