EnglishEdit

Existem sites, por exemplo, esta página arquivada, que tem listas de homônimos ou homofones e até ‘multinyms’ que têm até sete ortografias. Existem diferenças em tais listas devido a pronúncias de dialetos e uso de palavras antigas. Em inglês, há aproximadamente 88 triplos; 24 quadruplos; 2 quíntuplos; 1 sexteto e 1 Septeto., O septet é:

aumentar, raios, arriscar, de arrasar, rehs, res reais

Outras que as duas palavras comuns levantar e raios, encontram-se:

  • arrasar – um verbo que significa “para demolir, nível para o chão” ou “para raspar, como se com uma navalha”;
  • arriscar – um verbo que significa “apagar”;
  • rehs – o plural de reh, uma mistura de sais de sódio encontrados como uma eflorescência na Índia;
  • res – o plural de re, um nome para um passo da escala musical;
  • de reais – o plural de real, uma unidade monetária de Portugal e do Brasil.,

Se os nomes próprios são permitidos, então um possível nonet seria:

GermanEdit

Existem muitos homofones no alemão padrão atual. Como em outras línguas, no entanto, existe variação regional e / ou individual em determinados grupos de palavras ou em palavras únicas, de modo que o número de homofones varia em conformidade. A variação Regional é especialmente comum em palavras que exibem as vogais longas ä e E., De acordo com o conhecido dicionário Duden, estas vogais deve ser distinguido como /ɛ:/ e /e:/, mas este não é sempre o caso, de modo que palavras como Ähre (espiga de milho) e Ehre (honra) podem ou não ser homófonas. Variação Individual é representada por um par como Gäste (convidados) – Geste (gesto), o último dos quais varia entre /ˈɡe:stə/ e /ˈɡɛstə/ e por um par como Stiel (handle, caule) – Style (estilo), o último dos quais varia entre /ʃtiːl/ e /stiːl/.,Além de sites que oferecem extensas listas de homofones alemães, há outros que fornecem numerosas sentenças com vários tipos de homofones. Na língua alemã, os homofones ocorrem em mais de 200 casos. Entre eles, há os triplos: Waagen, Wagen, Wagen, Wagen, Wacise, Weise, weise, weise, weise, weise, weise, Weise, Weise, Weise, weise, weise, Weise, weise, weise, weise, weise, weise, Weise. O resto são casais como lehren (para ensinar) – leeren (para esvaziar).

JapaneseEdit

KoreanEdit

como em outras línguas, homônimos coreanos podem ser usados para fazer trocadilhos., O contexto em que a palavra é usada indica que significado é pretendido pelo falante ou escritor.

Mandarim ChineseEdit

Devido a restrições fonológicas em Mandarim sílabas (como Mandarim só permite uma primeira consoante, uma vogal e uma nasal ou retroflexas consoantes em ordem), há apenas um pouco mais de 400 únicos possíveis sílabas que podem ser produzidos, em comparação com mais de 15,831 no idioma inglês., O chinês tem um gênero inteiro de poemas aproveitando a grande quantidade de homofones chamados artigos de uma sílaba, ou poemas onde cada palavra no poema é pronunciada como a mesma sílaba se os tons são desconsiderados. Um exemplo é o poeta Devorador de leões na Toca Da Pedra.como todos os dialetos do chinês, O Mandarim usa cinco tons fonêmicos para distinguir Sílabas homofônicas. Por exemplo, mā (妈) significa “mãe”, má (麻) significa “cânhamo”, mă (马) significa “cavalo”, mà (骂) significa “repreender”, e ma (吗) é uma pergunta sim/partícula., Embora todas estas palavras consistam na mesma cadeia de consoantes e vogais, a única maneira de distinguir cada uma destas palavras audivelmente é ouvindo qual o tom que a palavra tem, e como mostrado acima, dizendo uma cadeia consoante-vogal usando um tom diferente pode produzir uma palavra completamente diferente. Se os tons forem incluídos, o número de sílabas únicas em mandarim aumenta para pelo menos 1.522. No entanto, mesmo com tons, O Mandarim mantém uma grande quantidade de homofones., Yì, por exemplo, tem, no mínimo, 125 palavras homófonas, e é a pronúncia usada para os caracteres Chineses, tais como 义, 意, 易, 亿, 议, 一, e 已.muitos estudiosos acreditam que a língua chinesa nem sempre teve um número tão grande de homofones e que a estrutura fonológica das sílabas chinesas foi mais uma vez complexa, o que permitiu uma maior quantidade de sílabas possíveis para que as palavras soassem mais distintas umas das outras.,

See also: Old Chinese phonology

Scholars also believe that Old Chinese had no phonemic tones, but tones emerged in Middle Chinese to replace sounds that were lost from Old Chinese. Uma vez que as palavras em chinês antigo soavam mais distintas umas das outras neste momento, isso explica por que muitas palavras em chinês clássico consistiam de apenas uma sílaba. Por exemplo, a palavra mandarim padrão 狮子(shīzi, que significa “leão”) era simplesmente 狮 (shī) em chinês clássico, e a palavra mandarim padrão 教育 (jiàoyù, “educação”) era simplesmente 教 (jiao) em chinês clássico.,

Ver também: léxico chinês clássico

desde que muitas palavras chinesas se tornaram homofônicas ao longo dos séculos, tornou-se difícil distinguir palavras quando se ouve documentos escritos em chinês clássico sendo lido em voz alta. Artigos de uma sílaba como os mencionados acima são evidências para isso. Por esta razão, muitas palavras de uma sílaba do chinês clássico tornaram-se palavras de duas sílabas, como as palavras mencionadas no parágrafo anterior.

mesmo com a existência de duas ou duas palavras sílabas, no entanto, existem mesmo homofones multisilabicos., Tais homofones até desempenham um papel importante na vida diária em toda a China, incluindo as tradições do Festival da primavera, que Presentes para dar (e não dar), crítica política, mensagens de texto, e muitos outros aspectos da vida das pessoas.

Veja também: trocadilhos Homofônicos em chinês Padrão

outra complicação que surge dentro da língua chinesa é que em canções não-rap, tons são desconsiderados em favor da manutenção da melodia na canção. Enquanto na maioria dos casos, a falta de tons fonêmicos na música não causa confusão entre falantes nativos, há casos em que trocadilhos podem surgir., Por exemplo, na música Duìbùq w wǒ de zhōngwén bù hǎo (对中中中文) por Transição, o cantor canta sobre sua dificuldade de se comunicar com falantes chineses como um falante Inglês nativo aprendendo chinês. Em uma linha da canção, o cantor diz, wo yao shuijiao (我要水饺), que significa “eu quero bolinhos”, mas o falante Chinês entenda o falante do inglês e pensei que ele queria dormir, porque se os tons são desconsiderados shuijiao (睡觉) pode significar, também, “para dormir”., Embora a canção não tenha tons de mandarim, bem como a maioria das canções em mandarim, está implícito que o falante Inglês provavelmente usou os tons errados ao dizer a palavra.legendas em caracteres chineses são geralmente exibidas em vídeos musicais e em canções cantadas em filmes e programas de TV para desambiguar as letras da canção.

VietnameseEdit

pares de palavras que são homofones em um dialeto podem não ser homofones no outro. Por exemplo, as palavras SCC (sharp) e xắc (dice) são ambas pronunciadas /săk/ no dialeto Hanoi, mas pronunciadas /ʂăk/ e /săk/ no dialeto Saigon respectivamente.,

Ver também: fonologia Vietnamita