Um dos mais famosos poemas de livros de Alice é “Jabberwocky”:

‘Twas brillig, e o slithy toves
Fez o giro e gimble no wabe;
Todos os mimsy foram os borogoves,
E o mome raths outgrabe.”Beware the Jabberwock, my son!as mandíbulas que mordem, as garras que apanham!Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!”

he took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he so rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.,And as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, and burbled as it came!um, dois! Um, dois! E através e através da lâmina vorpal fez snicker-snack!ele deixou-o morto, e com a cabeça dele voltou para trás.e mataste o Jabberwock?vem para os meus braços, meu menino beamish!dia do frabjous! Callooh! Callay!”
ele chorou em sua alegria.

‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.,

O poema faz muito uso de ‘portmanteaus’: uma palavra que é composta de outras palavras.

como E quando Jabberwocky foi escrito

Dodgson fez o poema muito antes de ele o publicar em “Through the Looking Glass and what Alice found there”. O primeiro verso também foi composto anos antes do resto do poema.

A primeira estrofe do poema apareceu originalmente em uma edição de 1855 de Mischmasch, um periódico que Carroll escreveu e ilustrou a si mesmo como um menino, para o divertimento de sua família. Carroll o chamou de” estrofe da poesia Anglo-Saxônica “(Gardner,”a Alice anotada”).,

O significado das palavras era um pouco diferente Humpty Dumpty, as explicações de “Through the Looking Glass”. Carroll explicou em Mischmasch que as palavras individuais significavam o seguinte:

  • “Bryllig”: (derivado do verbo para bryl ou broil). “The time of broiling dinner, i.e. the close of the afternoon”
  • “Slythy”: (compounded of ‘Slidy’ and ‘lithe’). “smooth and active”

  • “Tove”: a species of Badger. Tinham cabelo branco liso, pernas longas e cornos curtos como um veado., vivia principalmente de queijo.
  • “Gyre”: verbo (derivado de ‘gyaour’ ou ‘giaour’:” um cão”) ” coçar como um cão.”
  • “Gymble”: (donde ‘gimblet’) para parafuso de furos em qualquer coisa
  • “Wabe”: (derivada do verbo ‘cotonete’ ou ‘de molho’) “o lado de uma colina” (do que está sendo encharcada pela chuva)
  • “Mimsy”: (donde ‘mimserable’ e ‘os miseráveis’) “infeliz”
  • “Borogove”: uma extinta espécie de Papagaio. Não tinham asas, os bicos apareceram, fizeram os ninhos debaixo dos diais solares e viviam de vitela.,”me”: (hence ‘solemome ”solemone’ and ‘solemon’)”grave”
  • ” Rath”: uma espécie de tartaruga terrestre. Cabeça erecta, boca como um tubarão, a frente dianteira, pernas curvadas para fora de modo que o animal caminhou sobre os seus joelhos, corpo verde suave, viveu em andorinhas e ostras.
  • “Outgrabe”: pretérito do verbo para ‘ outgribe ‘(Está ligado com o antigo verbo para’ grike ‘ou’ shrike’, do qual derivam “shriek” e “creak”.,”) “guinchou”

Ele ainda comentou:

“Daí a exigência literal do inglês, da passagem é:
“era noite, e o bom active os texugos foram coçar e mandrilar furos na colina lado; todos os infelizes eram os papagaios, e o túmulo tartarugas guinchou fora”.

havia provavelmente diais solares no topo da colina, e os” borogoves ” tinham medo de que seus ninhos fossem minados. A colina estava provavelmente cheia de ninhos de” raths”, que ficaram sem guinchar com medo ao ouvir os” toves ” a arranhar lá fora., Esta é uma relíquia obscura, mas profundamente afetante, da poesia antiga.

(Carroll and Collingwood)

Carroll adicionou os outros versos alguns anos mais tarde durante um jogo de criação de versos com seus primos.outras explicações das palavras

ao publicar o poema completo Em “Through the Looking Glass”, Carroll fez com que Humpty Dumpty o explicasse a Alice. Humpty Dumpty diz a ela que as palavras significam o seguinte:

  • “Brillig”: quatro horas da tarde — a hora em que você começa a grelhar coisas para o jantar.,”Slithy”: lithe e viscoso. “Lithe” é o mesmo que “activo”.”Toves”: criaturas curiosas que são algo como texugos, algo como lagartos, e algo como corkscrews. Fazem os ninhos debaixo do sol e vivem de queijo.
  • “To gyre”: to go round and round like a gyroscope.
  • “To gimble” : to make holes like a gimblet.”Wabe”: a relva-plota à volta de um mostrador solar. Chama-se assim porque vai muito antes e muito atrás. E muito mais do que isso em cada lado.,
  • “Mimsy”: frágil e miserável
  • “Borogove”: um pássaro fino e esbelto com as suas penas a sair por todo o lado; algo como uma esfregona viva.
  • “mote rath”: a ‘rath’ é uma espécie de porco verde. Humpty Dumpty não tem certeza sobre o Significado de ‘me’, mas acha que é o diminutivo de “from home”; significando que eles tinham perdido o seu caminho.
  • “To outgrabe”:’ outgribing ‘ é algo entre gritar e assobiar, com uma espécie de espirro no meio.

Carroll foi muitas vezes convidado a explicar o poema mais adiante., In a letter to child friend Maud Standen (1877) he wrote:

“I am afraid I can’t explain ‘vorpal blade’ for you – nor yet ‘tulgey wood’, but I did make an explanation once for ‘uffish thought’! Parecia sugerir um estado de espírito quando a voz é gruffish, a maneira áspera, e o temperamento huffish. Então, novamente, como a ‘burble’ se você tomar os três verbos ‘balir, murmurar, e resmungos’, em seguida, selecione os bits eu tenho sublinhado, certamente faz ‘burble’ embora eu receio que eu não lembre de ter feito dessa forma.,”

No prefácio de “The Hunting of The Snark’, Carroll explica também de que palavras a palavra ‘frumious’ consiste em:

“ake as duas palavras ‘furiosa’ e ‘furioso’. Decida-se que vai dizer ambas as palavras, mas deixe-as perturbadas, que irá dizer primeiro. Agora abre a boca e fala., Se seus pensamentos se inclinam sempre tão pouco para “fumegante”, você vai dizer “fumegante-furioso”; se eles se voltam, mesmo por uma largura de cabelo, para “furioso”, você vai dizer “furioso-fumegante”; mas se você tem o mais raro dos dons, uma mente perfeitamente equilibrada, você vai dizer “frutuoso”. “

por volta de 1883, ele também deu uma explicação para o nome ‘Jabberwock’, quando uma classe na escola latina das meninas em Boston pediu permissão de Carroll para nomear sua revista escolar’ The Jabberwock’., He replied:

” the Anglo-Saxon word ‘wocer’ or ‘wocor’ signifies ‘offspring’ or ‘fruit’. Tomando ‘jabber’ em sua aceitação ordinária de ‘discussão animada e volúvel’, isso daria o Significado de’o resultado de uma discussão muito animada e volúvel’.”(Collingwood 274)

de acordo com Martin Gardner (Gardner, “The Anniversary Edition” 181), a palavra ‘whiffling’ não é uma palavra Carroliana., Ele tinha uma variedade de significados em seu tempo, mas geralmente se referia a “soprar rapidamente em sopros curtos”, e, portanto, tornou-se um termo de calão para ser variável e evasiva. Num século anterior, “cheirar” significava fumar e beber.

‘Tum-tum’ apparantly was Victorian slang for the sound of a stringed instrument, when monotonously strummed.

A Palavra “burble” havia sido usada por muito tempo na Inglaterra como uma variante de “bolha”. Além disso, a palavra significava “confundir, confundir ou confundir”.”Snickersnee” é uma palavra antiga para uma faca grande, e também significa “lutar com uma faca grande”.,também a palavra “beamish” não foi inventada por Carroll. O Oxford English Dictionary remonta a 1530 como uma variante de “irradiação”, que significa “brilhante, radiante”.

A palavra inventada de Carroll “galumphing” entrou no dicionário de inglês de Oxford. É atribuída a Carroll e é definida como uma combinação de “galope” e “triunfante”, o que significa “marchar exultantemente com movimentos delimitadores irregulares”.

Também a palavra ‘chortled’ fez o seu caminho para este dicionário, onde é definido como “uma mistura de rir e snort’.,

“a questão é,” disse Alice, “se você pode fazer as palavras significar tantas coisas diferentes.”
” A questão é, “disse Humpty Dumpty,” que é ser mestre-isso é tudo.”

Pronúncia

No prefácio de “Através do espelho”, Carroll também deu algumas instruções para a pronúncia das palavras:

“As novas palavras, no poema “Jabberwocky” (ver p. 202), têm dado origem a algumas diferenças de opinião quanto à sua pronúncia: então, ele pode estar bem ao dar instruções nesse ponto também., Pronuncia “slithy” como se fossem as duas palavras ‘sly, the’: make the ‘ g ‘hard in ‘gyre’ and ‘gimble’ : and pronome ‘rath’ to rhyme with ‘bath’.”

In his preface to ‘the Hunting of the Snark’, Carroll writes:

” The ‘i’ in ‘slithy’ is long, as in ‘writhe’; and ‘toves’ is pronounced so as to rhyme with ‘groves’. Mais uma vez, o primeiro ” o ” em “borogoves” é pronunciado como o ” o ” em “empréstimo”. Ouvi as pessoas tentarem dar-lhe o som do ” o ” em “preocupação”. Tal é a perversidade humana.”.,

esta palavra também está muitas vezes a ser mal pronunciada ou mal escrita como ‘borogroves’

Jabberwocky é uma paródia?

não está claro se’ Jabberwocky ‘ é uma paródia de um poema anterior.Roger Green (Verde) sugere que Carroll pode ter tido em mente uma longa balada alemã chamada “O Pastor das montanhas gigantes”. A balada conta a história de como um jovem pastor mata um Grifo monstruoso. A prima de Carroll, Manella Bute, traduziu este poema e o publicou na “Sharpe’s London Magazin” (7 e 21 de Março de 1846).,

a semelhança entre a balada e ‘Jabberwocky’ não é muito clara. De acordo com Green, é “muito no sentimento e na atmosfera; a paródia é de estilo geral e perspectiva”.

Works cited

Carroll, Lewis and Stuart Dodgson Collingwood. O Livro De Fotografias Do Lewis Carroll. T. Fisher Unwin, 1899.Gardner, Martin. A Alice Anotada. Wings Books, 1998.Gardner, Martin. A Alice Anotada. 150th anniversary deluxe edition, W. W. Norton & Company, 2015.

Green, Roger Lancelyn. O Manual Do Lewis Carroll., Oxford University Press, 1962.