Preparation and early editions

dada a percepção da necessidade de uma nova tradução autorizada, James foi rápido a apreciar o valor mais amplo da proposta e de uma vez fez o projeto seu próprio. Em 30 de junho de 1604, Jaime havia aprovado uma lista de 54 revisores, embora registros existentes mostram que 47 estudiosos realmente participaram. Eles foram organizados em seis empresas, duas trabalhando separadamente em Westminster, Oxford e Cambridge em seções da Bíblia atribuídas a eles., Richard Bancroft (1544-1610), Arcebispo da Cantuária, serviu como supervisor e estabeleceu convenções doutrinárias para os tradutores. A nova Bíblia foi publicada em 1611.

Daniel Mytens: retrato de James I

James I, óleo sobre tela por Daniel Mytens, 1621; na National Portrait Gallery, em Londres.fotos.,com/Jupiterimages

Não, uma vez que a Septuaginta—o grego-língua a versão das Escrituras hebraicas (Velho Testamento), produzidos entre o 3º e o 2º séculos a.c.—tinha uma tradução da Bíblia foi realizada sob patrocínio real como um empreendimento cooperativo em tão grandioso uma escala. Um conjunto elaborado de regras foi criado para conter as tendências individuais e para garantir o caráter acadêmico e não partidário da tradução. Em contraste com a prática anterior, a nova versão era usar formas vulgares de nomes próprios (ex.,, “Jonas” ou ” Jonah “para o hebraico” Yonah”), de acordo com o seu objetivo de tornar as escrituras populares e familiares. Os tradutores usaram não apenas traduções em inglês existentes, incluindo a tradução parcial de William Tyndale (C. 1490-1536), mas também comentários judeus para orientar seu trabalho. A riqueza de ferramentas acadêmicas disponíveis para os tradutores fez a sua escolha final de fazer um exercício de originalidade e julgamento independente. Por esta razão, a nova versão foi mais fiel às línguas originais da Bíblia e mais acadêmica do que qualquer um de seus antecessores., O impacto do hebraico original sobre os revisores foi tão pronunciado que eles parecem ter feito um esforço consciente para imitar seu ritmo e estilo em sua tradução das Escrituras Hebraicas. O estilo literário do Novo Testamento Inglês acabou por ser superior ao do seu original grego.

frontispício da Bíblia King James

Frontispício da Versão King James da Bíblia, gravura de Cornélio Boel, de 1611.,

Rare Book and Manuscript Library / University of Pennsylvania

Get a Britannica Premium subscription and gain access to exclusive content., Assine Agora

Veja os erros e com os erros nas primeiras edições da Bíblia King James, incluindo o “Ele e Ela “Bíblias”,” “Judas da Bíblia,”e “Perverso da Bíblia”

Um olhar misprinted primeiras edições da Bíblia King James, incluindo o “Ele e Ela “Bíblias”,” “Judas da Bíblia,” e “Perverso da Bíblia.”

cortesia de Folger Shakespeare Library; CC-BY-SA 4.,0 (Um Britannica Parceiro de Publicação)Ver todos os vídeos para este artigo

Duas edições foram impressas em 1611, mais tarde, foi distinguida como a “Ele” e “Ela” Bíblias por causa da variante leituras “ele” e “ela” na cláusula final de Rute 3:15 (“e ele foi para a cidade”). Alguns erros nas edições subsequentes tornaram-se famosos. Talvez o exemplo mais notório seja a chamada “Bíblia perversa” (1631), cujo nome deriva da omissão de “não” na injunção contra o adultério nos Dez Mandamentos (“cometerás adultério”)., As impressoras foram multadas em 300 libras pelo erro.