Tradução de Julia Paster:

Original Text: "Phenomenal Woman" by Maya Angelou Pretty women wonder where my secret lies. I’m not cute or built to suit a fashion model’s size But when I start to tell them, They think I’m telling lies. I say, It’s in the reach of my arms, The span of my hips, The stride of my step, The curl of my lips. I’m a woman Phenomenally. Phenomenal woman, That’s me. I walk into a room Just as cool as you please, And to a man, The fellows stand or Fall down on their knees. Then they swarm around me, A hive of honey bees. I say, It’s the fire in my eyes, And the flash of my teeth, The swing in my waist, And the joy in my feet. I’m a woman Phenomenally. Phenomenal woman, That’s me. Men themselves have wondered What they see in me. They try so much But they can’t touch My inner mystery. When I try to show them, They say they still can’t see. I say, It’s in the arch of my back, The sun of my smile, The ride of my breasts, The grace of my style. I’m a woman Phenomenally. Phenomenal woman, That’s me. Now you understand Just why my head’s not bowed. I don’t shout or jump about Or have to talk real loud. When you see me passing, It ought to make you proud. I say, It’s in the click of my heels, The bend of my hair, the palm of my hand, The need for my care. ’Cause I’m a woman Phenomenally. Phenomenal woman, That’s me.

Maya Angelou do poema “Mulher Fenomenal,” é sobre uma mulher que luta contra
sociedade estereotipada e estereotipada ideia do que é a quintessência da mulher deve olhar e agir
como sendo assumidamente si mesma. O orador começa explicando “where secret
lies” para um grupo de mulheres curiosas., Seu “segredo” está se referindo ao charme hipnotizante que ela tem, independentemente do fato de que ela não se encaixa em ideais sociais. Imediatamente, o orador começa a discutir a imagem corporal e como ela não é “bonita” ou outras suposições do que o Significado de feminilidade são. Em vez disso, ela dá a essas mulheres uma nova definição de feminilidade, e como ela o faz, ela demonstra que essa ideia de ser uma mulher e feminino é extremamente subjetiva.,ao invés da importância que gira em torno das características físicas de uma mulher, ela mostra que é em vez disso como uma mulher se carrega e usa as características com que ela nasceu. Ela diz que é “o passo do passo”, e “o caracol dos lábios.”O orador, em seguida, continua a discutir a forma como sua confiança e orgulho atrai os homens, dizendo que eles “enxameiam em torno , uma colmeia de abelhas mel. Esta é uma das várias metáforas que Angelou usa ao longo do poema, incluindo “it’s the fire in my eyes” e “The sun of my smile”.,”O uso de personificação e metáforas são usadas especificamente para se descrever.porque o Inglês é uma língua germânica e o finlandês é uma língua Urálica, eles têm muito poucas semelhanças em termos de gramática e vocabulário. Portanto, eu decidi que seria a melhor tradução se eu focasse em elementos temáticos e tonais, juntamente com a linguagem figurativa. Seria quase impossível capturar certas características poéticas formais do poema, como a aliteração porque a tradução literal provavelmente não começaria com as mesmas letras., I wanted to
capture Angelou’s intention as I interpreted it and also make it a priority to maintain the theme of pride a femininity through my interlingual translation.eu escolhi traduzir as duas primeiras estrofes de” mulher fenomenal ” porque eu queria ver se eu realmente seria capaz de ser bem sucedido em manter o tema e a intenção. Eu era duvidoso
devido ao fato de que, por exemplo, o finlandês é um gênero de idioma neutro, o que significa que o
idioma não faz distinção entre pronomes como “ele, ele, ela, ela,” etc., Além disso, i
foi dito, como orador do patrimônio nos Estados Unidos, que os finlandeses soa “áspero” ou “irritado”.”
este poema não é nenhuma dessas coisas. Conseqüentemente, eu queria fazer a apresentação interativa, em
ordem para ver o que os falantes de Inglês ouviram enquanto eles escutavam a tradução independentemente de seu
entender a linguagem. Eu senti que uma tradução interlingual seria mais apropriado,
porque eu senti que eu ia fazer o poema mais justiça se eu seria capaz de captar a sua temática
elementos.,ao longo do semestre, produzimos traduções incluindo os estilos de Bok e Perec, Jakobson, Wang Wei. Para a primeira tradução, eu criei uma tradução Bok, apenas usando a vogal
” I. “eu escolhi esta letra para que eu pudesse usar a palavra” menina “no lugar de “mulher”.”Como eu criei esta Tradução,as estrofes tornaram-se extremamente encurtadas, porque o número de palavras descritoras
que eu poderia usar para descrever o falante era extremamente baixo. In addition,I was unable to
capture certain formal elements of the poem in terms of structure, including line and stanza
length., Mais importante, no entanto, eu não era capaz de capturar o elemento mais crucial do poema
que era o tema. Embora usar a palavra “garota “fosse um substituto” inteligente”, a palavra em si é completamente diferente da palavra “MULHER”.”Estas são palavras separadas que não são sinônimos um para o outro. Portanto, eu tomei a decisão de evitar este tipo de tradução, como a palavra “mulher” não só é encontrada no refrão do original, mas também no título., I chose to do
an interlingual translation because I tended to agree with Jakobson’s sentiment that a poem
cannot ever be perfectly translatable, but may still preserve its meaning. Eu acredito que capturar a essência e o significado geral de um poema é a parte mais saliente da tradução. I was able
to do this through intralingual translation earlier in the semestre, but had not made an attempt at
an interlingual translation., Como um falante nativo, eu senti que eu era capaz de traduzir corretamente a emoção e tom do poema através da minha tradução intralíngüe e Estava ansioso para assumir o desafio de fazer o mesmo em uma língua inteiramente diferente. Como uma lingüística menor, eu especificamente queria tomar a rota exploratória de reconstruir o significado através do som, por causa do fato de que aqueles que estariam ouvindo o poema não falam ou entendem o finlandês.minha opinião pessoal da minha tradução interlíngue poética, em termos de conteúdo, foi um sucesso., Pessoalmente, eu senti que cada palavra foi escolhida com a intenção de ter um efeito semelhante em
O ouvinte como o original fez. Por exemplo, a palavra “upea” e “mahtava” foram usadas para traduzir “fenomenal” e “fenomenal”.”Na língua finlandesa, estas duas palavras significam vagamente a mesma coisa-notável, legal, incrível. Eu escolhi usar duas palavras diferentes porque
em Finlandês não há distinção entre um advérbio” – ly ” e um adjetivo regular. Portanto, se eu tivesse mantido “upea” a palavra seria exatamente a mesma em ambas as linhas., Desta forma, a estrutura e os sons são diferentes como na tradução, Eu acredito que uma reprodução bem sucedida de um poema irá recriar a beleza poética do original. No entanto, isso inevitavelmente será diferente quando lidando com duas línguas de origens separadas. Em termos de captura de significado através do som, eu
baseou este sucesso nos comentários dos alunos na aula. Para minha surpresa, muitos disseram que a emoção e sentimento foram traduzidos bem, se não melhor do que o original., Esta dedução foi feita pelos estudantes com base puramente no que eles ouviram, e a entonação da fala nesta língua estrangeira.embora a tradução nunca seja uma representação perfeita do original, é uma forma de recriar criativamente uma emoção ou transmitir uma mensagem. Em termos de semestre, minha opinião sobre tradução evoluiu drasticamente, especialmente através deste projeto. Initially, I looked
at translation in a negative way, with the idea that if the poem cannot be perfectly recriated it is
not of equal importance or quality., Depois de ter trabalhado muito com a ajuda da minha mãe nativamente finlandesa para traduzir a “mulher fenomenal” de Angelou, encontrei um novo respeito pela tradução. Continuo a acreditar que a tradução perfeita não existe, mas também acredito que, se o tema e o significado forem mantidos, as liberdades criativas que um tradutor assume para tornar a nova versão mais adequada à língua, são formas de surgir novas formas de beleza que têm igual importância., Isso pode ser conectado de volta ao poema que eu escolhi e mensagem de Angelou que uma pessoa não precisa se encaixar em um conjunto de critérios, a fim de ser considerado importante ou bonito. Similarmente, uma tradução não precisa ser uma réplica do
original, a fim de ser um “sucesso.”I have enjoyed learning about the variety of different
translation styles, and gained a stronger connection to the original version of “Phenomenal
Woman,” by translating it to a language that I grew up speaking.