unul dintre lucrurile mele preferate despre învățarea unei limbi noi este descoperirea cuvintelor sale. Știi, acele fraze des repetate care conțin, de obicei, un fel de lecție, cum ar fi „un ban salvat este un ban câștigat”?

există nenumărate cuvinte franceze. Unii au fost în jur de secole. Folosirea acestor expresii te poate face să pari mai mult ca un vorbitor nativ, dar fă-o cu ușurință. Rostirea zicerilor și proverbelor de fiecare dată când vorbiți va părea ciudat în cel mai bun caz și plictisitor sau enervant în cel mai rău caz.,cuvintele franceze pe care le veți cunoaște cel mai bine vor depinde de vorbitorii de limbă franceză cu care interacționați sau vizionați/citiți. Încă, există unele destul de comune Franceză zicale și expresii veți auzi doar despre peste tot în Franța astăzi.iată tot ce trebuie să știți despre cincisprezece dintre aceste proverbe franceze comune.:

Ce n ‘ est pas la mer à boire.

traducere literală: „nu este ca și cum ar trebui să bei Marea.”

ce înseamnă: nu este atât de dificil/nu este atât de greu/nu este atât de rău/nu este sfârșitul lumii.,

acesta este unul dintre cuvintele mele preferate franceze, deoarece imaginile sale vii îi dau un pumn mai mare decât echivalentele sale în engleza mea nativă.

cum se utilizează: Puteți păstra acest lucru ca o propoziție după o altă afirmație sau o puteți combina într-o singură propoziție. Dacă o combinați, rețineți că prepositionul pe care îl utilizați este de. Iată câteva exemple:

I.

tu: J ‘ ai trop de boulot cet après-midi. (Am prea mult de lucru pentru a face această după-amiază.)

prietenul tău suprasolicitat: Oh là là, ce n ‘ est pas la mer à boire ! (Haide, nu este sfârșitul lumii!)

II.,

Je vais devoir préparer le diner seul ce soir mais ce n ‘ est pas la mer à boire. (Va trebui să fac cina singură în seara asta, dar nu este așa de rău.ce n ‘ est pas la mer à boire de faire une heure de sport. (Nu este atât de greu să faci o oră de exerciții fizice.amintiți-vă că atunci când utilizați un verb care începe cu o vocală, de devine d’:

Ce n ‘est pas la mer à boire d’ aller faire les courses. (Nu este atât de greu să mergi la cumpărături.,)

fapt amuzant: această zicală datează din secolul al XVII-lea, iar imaginile sale vii se datorează nimănui altcuiva decât lui Jean de la Fontaine, care a venit cu ea pentru fabula sa Les Deux chiens et l ‘ âe mort. În fabulă, este în sensul afirmativ, mai degrabă decât negativ, dar a fost rapid adoptat și folosit în forma sa actuală de alți scriitori și gânditori francezi, cum ar fi Diderot.

À bon chat, bon rat.

traducere Literală: „Pentru o pisica bun, un bun șobolan.”

ce înseamnă: Tit pentru tat./ La fel de potrivite.,/ Pentru a satisface meciul.ideea acestui lucru vine din faptul că, pe măsură ce pisicile au devenit mai bune la prinderea șobolanilor, șobolanii au trebuit să găsească tot mai multe modalități de a le depăși.Comme son frère lui a délibérément cassé sa manette de jeux vidéo, elle a caché la sienne. Comme ça, il ne pourra pas jouer non plus…et elle pourra l’utiliser pour jouer en cachette. Bon chat, bon rat.

(pentru că fratele ei a rupt intenționat controlerul ei de jocuri video, ea a ascuns lui. În acest fel, el nu va fi capabil să joace, fie…și ea poate folosi controlerul său pentru a juca în secret. Tit pentru tat.,fapt amuzant: această expresie a fost folosită încă din secolul al XVII-lea.mieux vaut être seul que mal accompagné.

traducere literală: „mai bine să fii singur decât însoțit prost.ce înseamnă: este mai bine să fii singur decât să fii cu cineva care nu este o companie bună. Acest lucru se poate aplica la prietenii, relatii romantice –sau chiar poate doar despre orice situație în viață, dacă te gândești la asta.Marc vient d ‘ être plaqué par sa copine. Tant mieux ! Elle le critiquait constamment et je pense qu ‘elle l’ a même trompé !, Mieux vaut être seul que mal accompagné. (Prietena lui Marc tocmai l-a părăsit. Bun! l-a criticat constant și cred că chiar l-a înșelat! E mai bine să fii singur decât într-o companie proastă.nu uitați să fiți de acord cu seul(e) și accompagné(e) cu sexul persoanei despre care vorbiți. De exemplu: Henri est un pote de longue date, mais Marie a décide de prendre ses distances car il parle d ‘ elle derrière son dos. Mieux vaut etre seule que mal accompagnée., (Henri a fost prietenul ei de mult timp, dar Marie va începe să se distanțeze de el pentru că vorbește în spatele ei. E mai bine să fii singur decât într-o companie proastă.)

Fun fapt: face o căutare online pentru acest termen în limba franceză, și veți găsi că este (de înțeles) a inspirat un potop de articole și Eseuri despre relația sfaturi, prietenie, psihologie, precum și una dintre pasiunile chintesența Franceză: filozofie.

Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler.,traducere literală: „ar trebui să vă întoarceți limba în gură de șapte ori înainte de a vorbi.ce înseamnă: gândiți-vă înainte de a vorbi.

cum se utilizează:

Quentin: Oh zut ! N-am nevoie de o fată care să aștepte! („La naiba! N-ar fi trebuit s-o întreb pe doamna aia dacă era însărcinată!”)

Didier: Oui, il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler. („Da. Ar trebui să te gândești înainte să vorbești.fapt amuzant: acest proverb provine din Biblie (Cartea Proverbelor) și are un mesaj destul de universal., Dar funcționează foarte bine dacă încercați să vă încadrați în cultura franceză, care admiră foarte mult spiritul și disprețuiește discuțiile mici.aceasta este de fapt una dintre cele mai mari provocări pentru mulți dintre noi americani; deși cuvintele și vibrațiile noastre pozitive pot fi 100% sincere, deoarece adesea le lipsește cinismul, francezii cred că suntem fie proști, fie mințiți.s-ar putea să mă uit la un croissant proaspăt copt și să mă gândesc sincer: „uimitor! Asta va fi super-delicios!,”Dar dacă sunt cu o persoană franceză care nu mă cunoaște bine, îmi voi aminti: Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler. Apoi, voi spune pur și simplu: „Ça a l’ air pas mal.”(Asta nu arata prea rau.)

Ce n ‘est pas à un vieux singe qu’ on apprend à faire des grimaces.

traducere Literală: „nu învață un vechi maimuță cum să facă fețe amuzante.”

ce înseamnă: nu m-am născut ieri.

alertă falsă înrudită!,: Deși acest proverb francez este similar cu expresia engleză” nu poți învăța un câine vechi trucuri noi”, ele nu înseamnă același lucru! Expresia engleză înseamnă că, pe măsură ce oamenii îmbătrânesc, se stabilesc în căile lor și este greu să-și schimbe obiceiurile și să-i învețe lucruri noi. Expresia franceză este însă despre cineva care nu are nevoie să învețe nimic nou.

Cum să-l folosească:

Rău nepotul: Mais Mamie, je n’aurais jamais piqué le billet de 20 de euro que tu ca laissé sur le bureau. Pour qui me prends-tu ?, (Dar bunico, nu m-aș fi gândit niciodată să fur factura de 20 de euro pe care ai lăsat-o pe birou. Drept cine mă iei?)

bunica Jaded: Ce n ‘est pas une nouvelle casquette sur ta tête, toi qui n’ a jamais un sou ? Ce n ‘est pas à un vieux singe qu’ on apprend à faire des grimaces. (Nu este o șapcă de baseball nouă pe care o porți, tu care nu ai niciodată bani? Nu m-am născut ieri!,)

fapt amuzant: majoritatea oamenilor din Franța continentală nu au văzut probabil niciodată o maimuță până când revoluțiile în transport, cum ar fi căile ferate și navele mai rapide, au făcut posibil ca mai multă populație să viziteze grădini zoologice și locuri îndepărtate, inclusiv colonii franceze unde maimuțele făceau parte din peisajul local. Când vă gândiți la asta, nu este surprinzător faptul că această zicală sa născut în secolul al XIX-lea.

Les chiens ne font pas des chat-uri.

traducere literală: „câinii nu fac pisici.ce înseamnă: mărul nu cade departe de copac./ Cum ar fi mama / tata, cum ar fi fiica / fiul.,

practic, această zicală este folosită atunci când vedeți cum cineva ia după unul sau ambii părinți. Pentru exemplul de mai jos, voi folosi ceva ce oamenii spun adesea despre fiul meu de trei ani:

cum să-l folosesc:

altă persoană: Il aime bien parler ! (Îi place foarte mult să vorbească!)

eu (sau oricine Mă cunoaște): Les chiens ne font pas des chats ! (Mărul nu cade departe de copac!fapt amuzant: potrivit unui sondaj din 2014 realizat de ziarul Le Point, acesta este proverbul francez preferat al francezilor.

l ‘ habit ne fait pas le moine.,

traducere Literală: tinuta nu te face călugăr.ce înseamnă: nu judecați o persoană după aspectul lor.Aparențele pot fi înșelătoare.Nu judeca o carte după copertă.

alertă falsă înrudită!: Deși sunt similare, nu confunda acest lucru cu expresia engleză „hainele fac omul”, ceea ce înseamnă contrariul. Cu toate acestea, ați putea folosi similitudinea ca un punct de sărituri cu adevărat interesant pentru o conversație cu prietenii de limbă franceză și engleză., Cu ce zicală sunt cei mai mulți oameni de acord?

Cum să-l folosească:

La moralul de „La Belle et la Bête” est que l’habit ne fait pas le moine. (Morala „frumuseții și fiarei” este că aparențele pot fi înșelătoare.fapt amuzant: așa cum sugerează călugărul din exemplu, această zicală datează din Evul Mediu.

Mieux vaut prévenir que guérir.

traducere literală: mai bine să anticipezi decât să vindeci.ce înseamnă: o uncie de prevenire merită o jumătate de kilogram de vindecare.acest proverb poate fi folosit literal și figurativ., În mod literal, este vorba despre sănătate: este mai bine să ai grijă de tine acum decât să-ți neglijezi sănătatea și să te îmbolnăvești. Figurativ, înseamnă că este mai bine să luați măsuri de precauție împotriva a ceva decât să vă faceți griji cu privire la remedierea daunelor după aceea.

Cum să-l folosească:

I. Literalmente:

Je prends des vitaminele chaque jour ; mieux vaut prévenir que guérir. (Iau vitamine în fiecare zi; este mai bine să ai grijă de mine acum decât să-ți faci griji să te faci bine mai târziu.)

II. La figurat:

Invitație de tweeter quand tu es ivre – mieux vaut prévenir que guérir., (Evitați tweeting – ul atunci când sunteți beat – este mai bine să nu provocați probleme acum decât să trebuiască să faceți mult control al daunelor mai târziu.fapt amuzant: există echivalente cu acest proverb în multe limbi și culturi. Potrivit L ‘ Internaute, versiunea franceză actuală a evoluat dintr-o expresie similară în latina medievală.

Petit à petit, l ‘ oiseau fait son nid.

traducere Literală: puțin câte Puțin, pasărea își construiește cuibul.

ce înseamnă: lovituri mici au căzut stejari mari.,/ Încet și constant câștigă cursa.aveți răbdare, deoarece chiar și acțiunile mici înseamnă că vă apropiați de realizarea obiectivului.

cum se utilizează:

Apprendre Le français prend du temps mais tu y arriveras. Chaque chose que tu apprends augmente tes connaissances et tes capacités. Parler couramment viendra-petit à petit, l ‘ oiseau fait son nid. (Învățarea limbii franceze necesită timp, dar o vei face. Fiecare lucru pe care îl înveți se adaugă cunoștințelor și abilităților tale. Fluența va veni-lovituri mici au căzut stejari mari.)

Chacun voit midi à sa porte.,

traducere literală: toată lumea vede amiază la ușa lor.ce înseamnă: fiecare vede lucrurile în felul său./Toată lumea se uită pentru interesele lor corespunzătoare.

Cum să-l folosească:

J ‘ai essayé d’expliquer pourquoi je préfère les chats aux pe insula câinilor, mais comme Christelle o des chiots qu’ elle doit à tout prix faire adoptatorului, elle ne m ‘ a pas écouté. Chacun voit midi la sa porte. (Am încercat să explic de ce prefer pisicile decât câinii, dar din moment ce Christelle încearcă cu disperare să dea cățeluși pentru adopție, nu a vrut să asculte. Toată lumea are grijă de interesele lor.,fapt amuzant: deși este ușor să dai seama de semnificația multor proverbe franceze, acesta este destul de complicat. Cum poți vedea amiază de la ușa ta-sau oriunde, pentru care contează?se pare ca o ghicitoare, dar răspunsul se află de fapt în istorie. Cu secole în urmă, oamenii puteau vedea ce oră era uitându-se la un cadran solar plasat pe o clădire înaltă din satul sau orașul lor. Dacă ați stat la ușa dvs. și ați privi spre cadranul solar, probabil că veți vedea o plasare ușor diferită a umbrei soarelui decât vecinul dvs. sau persoana care a trăit la câteva uși în jos de la dvs.,

Qui vivra verra.

traducere literală: cine va trăi, va vedea.ce înseamnă: așteptați și vedeți./ Timpul va spune.Să vedem cum se termină.Prendrons-nous contact avec des extraterrestres? Qui vivra verra. (Vom lua vreodată contact cu extratereștrii? Timpul va spune.)

Fun fapt: Acest proverb francez vine la noi de la Jean de La Véprie, un poet care a scris, la mijlocul și sfârșitul anilor 1400. El este un foarte cotat la bursă tip — tip numele într-un motor de căutare online pentru mai înțelept expresii.

12. L ‘ appétit vient en mangeant.,traducerea literală: apetitul vine cu mâncarea.ce înseamnă: aceasta este o altă zicală care poate fi folosită literal sau figurativ. În mod literal, gândiți-vă: v-ați așezat vreodată la cină și nu v-ați simțit deosebit de foame, apoi ați început să mâncați și v-ați dat seama că ați fost foame până la urmă? Nu erai singur – se întâmplă destul că cineva a făcut un proverb despre asta!

figurativ, nu ai putea să-ți pese cu adevărat de ceva sau de cineva, atunci, pe măsură ce te implici, îți dorești din ce în ce mai mult. Asta mi s-a întâmplat cu la galette des rois, prăjitura regelui francez., Nu o avusesem niciodată înainte de a mă muta la Paris, dar în momentul în care am luat prima mea mușcătură din acea crustă plină de frangipane, am știut că nu mă voi satura niciodată.Avant, Sophie s ‘en fichait des cartes Pokémon, mais l’ appétit vient en mangeant. Depuis qu ‘elle ro reçu comme cadeau d’anniversaire, elle ne peut pas s’empêcher d’ en acheter ou de les échanger avec ses amis ! (Înainte, Sophie nu-i păsa de cardurile Pokémon, dar apetitul vine cu mâncarea. De când a primit ceva pentru un cadou de ziua ei, nu se poate opri să le cumpere sau să tranzacționeze cu prietenii ei!,)

Fun fact: Rabelais a inclus acest proverb în romanul său satiric la vie de Gargantua et de Pantagruel. Ce mai bine Franceză spune să includă într-o carte despre doi giganți cu pofte vorace, ale căror fapte dezgustătoare ar putea tăia cititorului pentru o vreme?

Il n ‘y a que les imbéciles qui ne changent pas d’ avis.

traducere literală: există doar imbecili care nu își schimbă opiniile.ce înseamnă: Numai proștii nu se răzgândesc niciodată.Charles: je ne m ‘imaginais jamais être d’ accord avec quelqu ‘ un comme lui, mais voilà., (N-am crezut că voi fi de acord cu cineva ca el, dar acolo te duci.Simone: Tant mieux. Après tout, il n ‘y a que les imbéciles qui ne changent pas d’ avis. (Bine. La urma urmei, Numai proștii nu se răzgândesc niciodată.fapt amuzant: după cum arată acest fir de referință al cuvântului, există o serie de echivalente literare și filosofice ale acestui proverb înțelept. În special, un utilizator citează un citat binecunoscut de Ralph Waldo Emerson: „o consistență proastă este hobgoblinul minților mici.”

la nuit porte conseil.,

traducere Literală: noaptea poartă sfat.

ce înseamnă: echivalentul nostru Englez este mai puțin poetic ” dormi pe el.”Cu alte cuvinte, când aveți o problemă sau o decizie dificilă de luat, mergeți la culcare noaptea și veți vedea lucrurile mai clar dimineața.

cum se utilizează:

Hélène : Qu ‘ est-ce que je vais faire ? (Ce am de gând să fac?Monique: tu sais, la nuit porte conseil. Il est tard-va te coucher et peut-être verras-tu plus clair demain., (Știi, dormit pe ea ar putea ajuta. E târziu – du-te la culcare și poate vei vedea lucrurile mai clar mâine.fapt amuzant: nu numai că este un proverb destul; este, de asemenea, dovedit științific că funcționează!

imposibil n ‘ est pas français.

traducere literală: imposibil nu este Franceză.

ce înseamnă: nu există nici un astfel de lucru ca „imposibil.”

am văzut prima dată această frază scrisă pe un banner la o școală elementară franceză la care am predat. Mi s-a părut universal, dar și foarte patriotic și m-a fascinat de atunci.,pe de o parte, cât de inspirat să spui că conceptul de „imposibil” nu există în limba/cultura ta. Pe de altă parte, unii oameni excesiv de zeloși ar putea să însemne că francezii sunt capabili să urmărească și să obțină mai mult decât alți oameni.din nou ,s-ar putea să nu fi luat în considerare această a doua interpretare dacă nu ar fi fost persoana căreia i se atribuie citatul: Napoleon Bonaparte.

cum se utilizează:

Je n ‘ arriverai jamais à gagner le concours de danse ! … Mais non, ça va aller, masina après tout, imposibil n ‘ est pas français !, (Nu voi putea niciodată să câștig concursul de dans! … Nu, va fi bine, pentru că, până la urmă, „imposibil” nu există!)

fapt distractiv: când simțiți că nu veți obține niciodată ceva în franceză, lăsați această frază să fie strigătul dvs. de raliu! S-ar putea să vă gândiți: „cui îi pasă? Nu sunt francez, așa că imposibilul există pentru mine.”Dar amintiți-vă că, în timp ce oficial francez, Napoleon era din Corsica, ceea ce însemna că vorbea limba la fel ca noi toți non-nativii: cu accent!în ciuda acestui fapt, el a devenit împăratul Franței., Învățarea unei limbi este o sarcină formidabilă, dar nimic în comparație cu cucerirea (și apoi recucerirea) unei părți semnificative a Europei, nu? Curaj! Ce n ‘ est pas la Mer la boire!

care dintre aceste proverbe franceze îți place cel mai bine? Ce alte cuvinte franceze știi?