s-ar putea să te surprindă, dar a spune la revedere cuiva în Japoneză urmează de-a lungul acelorași reguli de etichetă pe care le-ar face în orice altă limbă. Unele fraze sunt mai potrivite decât altele, în funcție de situație. În timp ce manualul dvs. ar putea sugera さようなら (Sayonara) ca adio catchall, merge un pic mai adânc decât atât.aveți de gând să vedeți persoana din nou în viitorul apropiat sau îndepărtat?dacă lucrați într-un birou japonez, cum își iau rămas bun colegii sau superiorii lor?, Ar trebui să folosiți un casual-ね (ne) la sfârșitul frazei dvs. sau să folosiți o formă mai formală a cuvântului?acestea sunt toate lucrurile la care ar trebui să vă gândiți înainte de a alege ce frază să utilizați. Sună copleșitor? Nah. Deja o faci în fiecare zi cu limba ta maternă. Deci, eu sunt sigur că o poți face, nici o problema.
cum spui la revedere în Japoneză?cele trei moduri cele mai utile de a spune la revedere în japoneză sunt sayonara, ja-Mata-ne și ots ‘ Kare-sama-deshita. Utilizați sayonara dacă nu veți vedea persoana pentru un timp, similar cu modul în care s-ar putea folosi „la revedere” în limba engleză., Utilizați ja-Mata-ne pentru un rămas bun casual, similar cu „Ne vedem mai târziu.”Și folosiți ots-kare-sama-deshita când părăsiți locul de muncă. Adăugarea unui arc simplu ajută întotdeauna.
limbajul corpului
contactul cu corpul fizic, în special în afara familiei, nu este cu adevărat un lucru în Japonia. Strângerea de mână clasică sau îmbrățișarea mai intimă sunt ambele înlocuite cu înclinarea. Cât despre fluturatul… Alte persoane vă va spune să nu, și punct de vedere tehnic nu este eticheta tradițională. Cu toate acestea, copiii japonezi vor val reciproc atunci când părăsesc școala., Personal, voi face uneori cu mâna când părăsesc restaurantele mele preferate, deoarece îi face pe muncitori să zâmbească. Depinde de tine.
un rămas bun de la Sayonara
anul este 1957, la 12 ani de la sfârșitul celui de-al doilea război mondial și la doar cinci după Coreea. Baza aeriană Itami, situată în Prefectura Osaka, este ocupată sub controlul SUA (și va rămâne așa până în 1959). Este, de asemenea, locația aleasă pentru hit-ul de box office, Sayonara.versurile lui Irvin Berlin și vocea lilting a lui Miyoshi Umeki, cuplate cu imagini de patriotism și romantism, rasism și prejudecăți, au făcut din acest film un clasic., De asemenea, a ajutat la familiarizarea oamenilor din întreaga lume cu fraza japoneză pentru a-și lua rămas bun.fie că este vorba de versuri, manga sau alte surse media, majoritatea oamenilor întâlnesc さようなら (sayōnara) la un moment dat sau altul. Cuvântul este recunoscut. Pronunția este simplă. Majoritatea site-urilor web care oferă Expresii japoneze utile oferă doar sayonara ca mijloc de a-și exprima la revedere.totuși, ca în orice limbă, Japoneza are o încărcătură de fraze care pot fi folosite pentru a-și lua rămas bun., Și Sayonara este împovărat de un sentiment de finalitate, așa cum s-a subliniat în dubla sinucidere a celor doi iubiți din filmul menționat mai sus.deci, dacă ieșiți din casă pentru a apuca o cutie de lapte de la conbini și ar trebui să strigați sayonara peste umăr…Ei bine, să spunem că s-ar putea să obțineți câteva priviri confuze de la cei care așteaptă cu nerăbdare lapte pentru cerealele lor.
în timp ce s-ar putea auzi în zi cu zi, există o tona de alte fraze utile pentru casual și studios elev limba japoneză.
Bai Bai!,
Acest lucru ar putea suna un pic familiar pentru vorbitorii de limba engleză. Și ar trebui. Scris în Katakana, alfabetul japonez folosit pentru cuvinte de împrumut ,イイバイ (bai bai) este predat copiilor mici care învață limba engleză (o cerință pentru toți studenții japonezi care încep în clasa a treia). Acesta este un motiv pentru care a spune bai bai este asociat cu a acționa drăguț.
este greu să nu crape un zâmbet ca o duzină de șase ani fluturand nebunește la tine toate striga ” bai bai, sensei!”Veți auzi, de asemenea, femeile spun prietenilor lor după schimbul de cafea la o cafenea.,o persoană japoneză ar putea să o spună unui străin atunci când îi vede. Deși există câteva variații, bai bai este cea mai comună.
Katakana engleză:
la Revedere este バイバイ (bai bai)
la Revedere este グッドバイ (guddobai)
G’ pa este グッバイ (gubbai)
, Alta decât limba engleză…
Acum că am explorat modul în care vorbitorii de limbă engleză, de obicei, spune la revedere în Japoneză…hai sa facem o scufundare adânc în modul de adio este, desigur, cel mai frecvent, (și mai puțin frecvent), exprimat în Japoneză.
ne vedem!
să începem lucrurile casual cum ar fi., Gândiți-vă pentru o clipă când v-ați lua la revedere în viața de zi cu zi. Pe partea de sus a capului meu, I-am spus mamei mele noaptea trecută înainte de a suna de pe telefon.apoi i-am spus-O unui coleg după ce am vorbit în camera de pauză în timpul prânzului. Pentru aceste cazuri, dacă ar fi să vorbesc în Japoneză, aș fi folosit じゃあね (Jaa ne), echivalentul casual al „see ya”. Sfârșitul-ね (- ne) este folosit, în acest caz, pentru a face expresii deja informale și mai casual.
și înainte ca elevii japonezi să vă pună lenjeria într-o răsucire, ja ne nu este singura versiune a acestei fraze., Nici pe departe. Deci, să facem o listă …
じゃあ、。 。
Ja, ato de.
ne vedem mai târziu.
じゃあ、。 。
Ja, ato de ne.
ne vedem mai târziu.
後でね。
ato de ne.
Mai târziu!vedeți cât de apropiate sunt aceste expresii între ele? Destul de ușor, nu?
ne vedem din nou mai târziu … în curând!?!
aceasta este o altă expresie obișnuită obișnuită și este folosită în același mod ca și ja ne. Cuvântul また (mata) este aruncat în propoziții pentru a spune „din nou”.
cel mai simplu mod de a folosi acest lucru ca o expresie colocvială este doar prin adăugarea terminației-ne: またね (Mata ne)., În acest fel, este folosit pentru a exprima atât „ne vedem din nou în curând”, cât și „ne vedem din nou mai târziu”.
care nu este deloc confuz. Corect? Ei bine, dacă doriți să fie un pic nit pretentios și de a face fraza de despărțire au un sens mai specific, puteți adăuga atode după mata. Veți vedea că urmează același model ca cel arătat cu じゃあね de mai sus.
じゃあ、。 。
Ja, Mata atode.
ne vedem din nou mai târziu.
また後で。
Mata atode ne.
ne vedem din nou mai târziu.
また後でね。
Mata ato de ne.
Mai târziu!, (a spus cu înțelegerea că vă veți vedea din nou în curând)
doriți să adăugați o ștampilă de timp?după cum sa menționat, cuvântul „din nou” este în sine destul de nespecific. Să presupunem că nu veți vedea persoana până mâine, săptămâna viitoare sau chiar anul viitor! Dacă spui doar again…it poate suna un pic prea flippant, mai ales într-o situație de afaceri.
în timp ce eu nu includ-ne se termină aici, am folosit personal doar aceste fraze cu ea lipit pe la sfârșitul anului., Această construcție este, în general, mai frecventă, mai ales atunci când aceste fraze sunt folosite singure (în loc să fie încorporate într-o propoziție).mata raishū ne vedem din nou săptămâna viitoare mata rainen să spunem că știți sigur că vă veți întâlni din nou cu cineva, dar nu doriți să includeți o ștampilă de timp mai specifică. În acest caz, puteți ajusta doar declarația dvs. la それまで、じゃね. Acest lucru iese ca „până atunci”., De dragul memoriei, de obicei îmi imaginez doi spioni încheind o întâlnire clandestină.
am plecat!
amintiți-vă exemplul de cutie de lapte folosit mai devreme? Ei bine 行って来ます este ceea ce ar spune de fapt (nu Sayonara). Când părăsiți casa, persoana care pleacă va spune ittekimasu oamenilor care stau în urmă în timp ce pleacă. Acest lucru se traduce aproximativ ca „plec și mă voi întoarce mai târziu.”
oamenii care așteaptă cu nerăbdare laptele menționat vor spune 行ってらっしゃい (itterasshai) ca răspuns. Itterasshāi se traduce aproximativ ca ” vă rugăm să mergeți și să reveniți.,desigur, în utilizarea practică, de zi cu zi, nici o persoană japoneză nu se gândește la semnificațiile literale ale acestor cuvinte. Ele funcționează mult mai îndeaproape la un schimb de genul: „Mă îndrept!”și apoi” bine, întoarce-te în siguranță!”Acest schimb este norma în rândul membrilor gospodăriei care vin și pleacă.te – ai dus la casa unui prieten să se bucure de consumul de cereale cu ei pentru cină. Atunci când sosesc sau pleacă în casa cuiva, e politicos să spun お邪魔します (o-jama-shimasu). Literalmente, acest lucru înseamnă ,”sunt o pacoste.,”Mai vag (și cu amabilitate) tradus este,” iartă-mă pentru deranjez.”O-jama-shimasu este utilizat indiferent dacă sunteți așteptat sau nu.când plecați, faceți pur și simplu declarația trecut prin adăugarea-した (shita) până la sfârșit. Astfel devine お邪魔しました (O-Jama-shimashita). „Mulțumesc că m-ai primit.”
gândiți-vă Siguranță
prietenul tău pleacă noaptea târziu. Nu numai că se apropie de ora vrăjitoarelor, se pare că se apropie un taifun și te simți ușor îngrijorat. În acest caz, veți dori să le trimiteți cu un 気を付けて., Această frază, ki-o-tsukete, este folosită pentru a spune „aveți grijă” sau „fiți în siguranță” atunci când cineva s-ar putea confrunta cu dificultăți potențiale (fie din cauza vremii nefavorabile, fie a fost jefuit noaptea târziu de un tanuki).te simți destul de bătut după ce ai mâncat o masă copioasă de cereale pentru cină (japonezii nu mănâncă cu adevărat cereale atât de mult, dar este mâncarea mea preferată, așa că…) și vrei să te întorci. Într-un schimb normal, pur și simplu spuneți „noapte de noapte” sau „noapte bună”.este la fel în japoneză, în care persoana care va dormi va spune おやすみ(なさい) (oyasumi(Nasai)).,
persoana care stă un pic mai mult sau merge la culcare, de asemenea, va răspunde cu Oyasumi(nasai). – Nasai este opțională. Având o altă persoană în casă este opțională, de asemenea. Uneori este reconfortant să spui fraze precum 行ってきます și おやすみ chiar și atunci când nimeni altcineva nu este acasă.prietenii și colegii vor spune大彩事に (o-daiji-ni) cuiva bolnav, fie în persoană, fie la telefon, în special atunci când persoana bolnavă se îndreaptă. Acest o-daiji-ni se spune atunci când doresc ca persoana să „se simtă mai bine în curând „sau să” aibă grijă de tine.,”
nu muri
o altă frază, una care este puțin mai politicoasă, Este お元気で (o-Genki-de). În timp ce acest lucru este de obicei spus cuiva în timp ce se pregătesc să plece pentru o călătorie, este de asemenea potrivit pentru momentul în care un coleg sau un prieten este în jos cu ceva. o-genki-de se traduce aproximativ în „stai bine”, „toate cele bune” și ” mult noroc!”
verificarea de la locul de muncă
Din fericire ați reușit să evitați gripa în acest an. Este martie și se apropie de sfârșitul anului fiscal. A fost o zi lungă și grea la muncă., În timp ce mulți dintre colegii dvs. încă se rătăcesc la tastaturile lor, ceasul este la trei secunde distanță de a anunța sfârșitul zilei oficiale de lucru.deși este în regulă din punct de vedere tehnic să plecați când ceasul lovește ora, se pare că sunteți singurul care se pregătește să facă acest lucru. Iată câteva fraze stabilite pe care le puteți utiliza pe drumul spre ușă:
am plecat de aici
după cum sa menționat, mulți dintre colegii dvs. sunt încă greu la locul de muncă. În acest caz, veți dori să spun お先に失礼します(Osaki ni shitsureshimasu). Practic spui „Scuză-mă, plec înaintea ta”., Această frază este folosită până la ultima persoană care părăsește biroul, chiar dacă arzi uleiul de la miezul nopții.
o Astfel de muncitor…
persoana Pe la tine a fost de a face puzzle-uri toată ziua și cartof covorul de lângă tine a fost blocată pe ascuns. Indiferent, te va lăsa în continuare cu un puternic お疲れ様です(o-tsukaresama-desu) să fie îndreptate spre tot biroul (chiar cipul muncher).
nu, nu trebuie să strigi, dar ar trebui să fie relativ ușor de auzit peste drum., Colegii dvs. vor răspunde, în general, în natură cu un „loc de muncă excelent astăzi”.
puteți adapta o-tsukaresama-desu să sune mai politicos sau casual, spunând otsukare la prieteni sau o-tsukaresama-deshita la șeful tău. Chiar și după ce părăsiți camera de birou fizică, veți continua să utilizați această frază dacă se întâmplă să alergați peste un coleg – fie că este vorba de drum spre casă sau de la izakaya locală.
scuzați-vă
Acest lucru următor este bun pentru a vă ierta dintr-o cameră. 失礼します (shitsureishimasu) este ceea ce spui în timp ce ieși pe ușă, de obicei cu un arc., Acesta este utilizat în cel puțin trei situații.
dacă sunteți student și părăsiți biroul profesorului. Dacă ești un subaltern care iese din biroul unui superior. Și dacă ați întrerupt un fel de întâlnire. Are același sentiment ca „scuză-mă” sau „scuză-mă” în engleză.
împachetarea afacerii
pe tot parcursul sezonului de gripă, ați fost până la gât în îngrijorare cu privire la o prezentare viitoare. Și Tocmai ai terminat!!! Te-ai prezentat în fața șefului tău și a clienților de lungă durată. Vorbește despre stres. Din fericire, un coleg te-a ajutat., Ca reuniune vânt în jos și oamenii sunt ambalare, vei spune:
Uff, multumesc om
La coleg care a ajutat la pus împreună prezentare, v-ar dori cu siguranță să le mulțumesc cu お世話になります (osewa ni narimasu). Această frază, osewa ni narimasu, înseamnă literalmente „am fost în grija ta”, dar se traduce mai natural ca „mulțumesc pentru tot”.
clientului (care, sperăm, a aprobat propunerea dvs.), veți arunca o frază similară, dar ușor modificată la ei. Mai formal, いつもお世話になっております înseamnă „Vă mulțumim că ați sprijinit întotdeauna” afacerea noastră., Aceasta este o frază bună pentru a păstra în buzunarul din spate pentru atunci când se încheie un angajament cu un client, fie în persoană sau la telefon.
nu doar soiul dvs. de grădină bye-bye
până acum am acoperit fraze care sunt utilizate destul de frecvent, acasă sau la locul de muncă. Există totuși fraze care sunt fie depășite, moarte, fie se aplică numai unor situații rare specifice.
、 、 、イイラン a fost sloganul pentru actorul japonez de succes din anii 1980, Seiroku Saito. Hona, bainara poate fi tradusă ca ” atunci, la revedere.”Prima parte a acestei fraze este scrisă în hiragana, a doua katakana., Nu mai este folosit în mod obișnuit, dar este foarte distractiv să spui cu voce tare.o altă frază care iese din anii 80, dar a văzut recent o renaștere în utilizare esteイイビー. Mai ales în Tokyo, baibii – este popular printreルル(garu) sau femei tinere cu păr blond vopsit, care se îmbracă în haine și accesorii de prost gust.în timp ce pronunția acestui cuvânt sună ca un copil, este sinonim cu bainara. În afară de acest grup foarte select, aceasta este considerată o frază moartă.
vorbind despre bebeluși, acesta este unul destul de ciudat, care ar putea proveni de fapt din discuțiile despre bebeluși. Nu Glumesc., あばよ (abayo) este informal și sună ca un amestec de vorbire pentru copii Abeba și cuvântul englezesc „AHA!”. Shingo Yanagisawa, un actor popular în anii 80 și 90, spune faimos această frază atunci când apare în Ultraman (printre alte emisiuni tv).după ce a învins inamicul și înainte de a dispărea de pe ecran, el strigă acest lucru peste umăr eroului spectacolului. Este o frază destul de populară în rândul băieților mai tineri și este considerată mai puțin decât politicoasă.cu excepția cazului în care, desigur, vă place să cântați cântece enka în timpul karaoke și sunteți un fan al lui Ken Naoko ” Abayo.”Atunci s-ar putea să aveți o altă abordare a cuvântului.,
vorbind de fraze care nu sunt adesea auzite
Japonia are mai multe dialecte, unele mai distincte decât altele. Următoarele expresii sunt folosite în diferite părți din Japonia. În timp ce multe dintre acestea sunt încă în uz astăzi, unele dialecte sunt mai ușor de înțeles decât altele.Insulele Daito fac parte din lanțul de insule din Okinawan. Limba de acolo a fost puternic influențată de oamenii de pe insula Hachijo, situată la sud de Tokyo.,în timp ce japoneză standard este utilizat în principal, există încă mai multe fraze colocviale utilizate în rândul populației native. あばよーい (abayooi) este folosit pentru a spune la revedere și este înrudit din fraza standard あばよ (abayo). Sună Familiar?
în vest
いいなら (sainara) sună foarte asemănător cu sayonara și este folosit în mare parte din același scop. Aceasta este o expresie folosită în mod obișnuit în regiunea Chugoku, în orașul Hiroshima în mod specific, pentru momentul în care vă spuneți rămas bun.,Nagasaki și Kagoshima sunt două prefecturi situate în Kyushu, regiunea de Sud a Japoniei. さんばよ (sanbayo) este un rămas bun expresiv utilizat în mod obișnuit în Nagasaki. Sfârșitul-よ yo adaugă accent expresiei.
în Kagoshima, cea mai sudică prefectură de pe insula principală, oamenii spun のっちーよー nocchiiyoo. Acest cuvânt derivă din のち nochi (後) sau”mai târziu”. O versiune mai casual, expresiv de acest lucru este のっちよ nocchiyo sau „pa”.
și puțin mai jos…
lucrezi la o cafenea cu un prieten și vrei să lovești toaleta., Dacă sunteți un mileniu, probabil că veți spune ceva de-a lungul liniilor „BRB”. În Okinawan, „întoarce-te imediat” sau „întoarce-te mai târziu” se spune folosind expresia んじちゃーびら (njichaabira). Literalmente, „eu mă duc și vin,” această expresie este derivate din verbe 行く să meargă și 来ゅーん să vină.
oase de dinozaur
Să presupunem că sunteți troc pentru ceva în mijlocul Edo, circa 1850. După ce ați ajuns la un acord, veți începe declarația dvs. de despărțire cu いざさらば (izasaraba). Scris în hiragana, izasaraba ar fi lucrat efectiv ca „bine atunci (vom)… „sau”bine atunci, (voi)…”.,
un val prietenos goodnight
Ei bine, oameni buni am ajuns oficial la sfârșitul timpului nostru împreună. Vă mulțumim foarte mult pentru citirea acestui articol. Deci, pentru a face acest lucru în mod corect, vă voi trimite cu un prietenos ノシ (Noshi). Acesta este modul în care japonezii *își iau la revedere* pe net. Destul de cool, nu?!?
Hei colegi Linguaholics! Sunt eu, Marcel. Sunt mândrul proprietar al linguaholic.com. limbile au fost întotdeauna pasiunea mea și am studiat lingvistică, lingvistică computațională și sinologie la Universitatea din Zurich., Este cea mai mare plăcere să împărtășesc cu voi toți ceea ce știu despre limbi și lingvistică în general.
Lasă un răspuns