știu despre un caz în care un cercetător din India a trimis o lucrare care i-a revenit în mare parte din cauza problemelor lingvistice. El a crezut că a abordat problema, dar a fost respinsă din nou, nu pentru calitatea cercetării, ci pentru calitatea englezilor. El a evaluat experiența ca fiind una dintre cele mai grave din viața sa.

mă îndoiesc că a existat o sumă imensă de corectat. Nu este dincolo de inteligența celor mai bogate țări pentru a face știința mai accesibilă., Asistența lingvistică și serviciile de traducere ar putea fi integrate în granturi.vorbitorii de limba engleză au devenit paznicii științei. Prin păstrarea acestor porți închise, pierdem o mulțime de perspective și o mulțime de cercetări bune.

Clarissa Rios Rojas spune ca oamenii de stiinta care nu sunt fluent în limba engleză pot beneficia de a fi instruit în limba lor maternă pentru a le ajuta să se adapteze.,Multumim Clarissa Rios Rojas

CLARISSA RIOS ROJAS: Ajunge pentru mentorat

Directorul de Ekpa’palek în Valkenboskwartier, Olanda.sunt din Peru și sunt vorbitor nativ de spaniolă. A fi din străinătate are câteva avantaje. Laboratoarele devin din ce în ce mai Internaționale, deci este util să vă puteți lega cu oameni de diferite naționalități. Este ușor pentru mine să interacționez cu oameni de știință din Italia și Portugalia, deoarece limbile acelor țări sunt atât de asemănătoare cu spaniola. Este un motiv minunat pentru a socializa.,din experiența mea, oamenii care cresc vorbind o altă limbă decât engleza sunt într-un adevărat dezavantaj competitiv atunci când vine vorba de știință. Și nu numai pentru că se vor lupta să citească și să scrie lucrări științifice. Mulți nu au fost expuși procesului și culturii științei. Simpla învățare a unui vocabular nou nu va fi suficientă pentru a-i ajuta să reușească. Ei au nevoie de mentorat real, și au nevoie de ea în propria lor limbă.

În 2015, am fondat Ekpa’palek, un program de mentorat care îi ajută pe elevi din America latină pentru a naviga în mediul academic., Aproximativ 90% dintre discipoli vorbesc spaniola, iar 10% vorbesc alte limbi. Învățarea limbii engleze este încă o prioritate. Aproape toate cererile de doctorat sunt scrise în limba engleză, iar majoritatea interviurilor de muncă sunt efectuate în limba engleză. Îi încurajez pe elevi să folosească unele dintre numeroasele tutoriale lingvistice ale YouTube. Dacă nu au acces la Internet, o problemă comună în Peru, le spun să meargă la biserică. De obicei, puteți găsi vorbitori nativi de engleză și, de obicei, sunt bucuroși să ajute pe cineva să practice.

TATSUYA AMANO: Îmbrățișarea diversității lingvistice

Zoolog de la Universitatea din Queensland, Brisbane.,în calitate de vorbitor nativ de japoneză, m-am luptat cu barierele lingvistice. Dar și știința se luptă. Luați în considerare domeniul conservării, în care se desfășoară încă multe cercetări în limba locală. Într-un studiu din 2016 în PLoS Biology, colegii mei și cu mine am studiat peste 75.000 de lucrări de conservare a biodiversității care au fost publicate în 2014 (T. Amano, J. P. González-Varo & W. J. Sutherland PLoS Biol. 29, e2000933; 2016)., Am constatat că 36% au fost publicate într-o altă limbă decât engleza, ceea ce face ca aceste informații să fie mult mai puțin accesibile lumii largi.dominanța limbii engleze a creat o părtinire considerabilă în înregistrarea științifică. Într-un studiu din 2013 în Proceedings of the Royal Society B, am constatat că biodiversitatea baze de date au fost mai completă în țările care au avut un procent relativ mare de vorbitori de limba engleza (T. Amano & W. J. Sutherland Proc. Biol. Sci. 280, 20122649; 2013)., Cu alte cuvinte, înregistrările privind biodiversitatea sunt relativ reduse în țările în care limba engleză este rar vorbită. Drept urmare, cunoștințele noastre despre părți mari ale biodiversității lumii sunt mult mai puțin robuste decât ar putea fi.

trebuie să îmbrățișăm diversitatea lingvistică și să facem un efort concertat pentru a dezgropa cunoștințele științifice în alte limbi decât engleza. Asta a fost o parte importantă a cercetării mele la Universitatea din Queensland. Am căutat studii în toată lumea care să evalueze intervențiile de conservare., Până în prezent, am identificat mai mult de 600 de articole evaluate de colegi scrise în alte limbi decât engleza. Construiesc colaborări cu vorbitori nativi ai acestor limbi pentru a înțelege mai bine informațiile din ziare și pentru a vedea cum completează sau completează lacunele în cunoștințele bazate pe limba engleză.bănuiesc că o mulțime de vorbitori nativi de engleză văd barierele lingvistice ca o problemă minoră. Probabil cred că Google Translate poate rezolva totul. Dar tehnologia nu există încă. Nu puteți rula o lucrare științifică printr-un program de traducere pentru a obține un rezultat semnificativ.,

trebuie să ne schimbăm atitudinea față de vorbitorii de limbă engleză non-nativi. Dacă aveți șansa de a evalua o depunere de jurnal sau o cerere de angajare, gândiți-vă la perspectiva pe care o poate oferi un vorbitor non-nativ. Și dacă sunteți un vorbitor non-nativ, puteți aduce o diversitate de opinii și de abordare a comunității internaționale. Ar trebui să fii foarte mândru.

MONTSERRAT BOSCH GRAU: îmbunătățirea educației în limba engleză

Director de studii in vitro la Sensorion În Montpellier, Franța.,finanțarea mea de doctorat la Universitatea din Girona din Spania a inclus un „buget de mobilitate” pentru a sprijini munca de colaborare internațională. Datorită acestei oportunități, între 2000 și 2002, am putut petrece un total de 12 luni la un laborator al Centrului Național de cercetare științifică (CNRS) din Montpellier. Acolo, a trebuit să învăț două limbi în același timp: engleza pentru muncă și franceza pentru viața de zi cu zi. Nu a fost capabil să comunice a fost frustrant., Dar am fost, de asemenea, foarte alertă și într-un mod cu energie ridicată, pentru că a trebuit să mă îndrept spre oameni: nu vor veni la mine singuri pentru că nu vorbim aceeași limbă.am fost învățat limba engleză în liceu, dar nu la un nivel înalt, iar în Spania nu avem versiuni în limba engleză ale programelor de televiziune. Nu a fost absolut nici o pregătire în limba engleză disponibilă la universitatea mea. În Franța, au existat cursuri pentru a ajuta studenții străini să învețe limba franceză, dar nu și limba engleză.am încercat să citesc foarte mult în limba engleză — nu numai lucrări științifice, ci și literatură., Am fost mereu în căutarea pentru oameni să aibă conversații informale cu în limba engleză. Pentru că eram în Franța, majoritatea colegilor și prietenilor mei nu erau dintr-o țară vorbitoare de engleză și învățam engleza unul cu celălalt. Când am vorbit cu un vorbitor nativ de engleză, nu am înțeles nimic, mai ales dacă erau din Regatul Unit — cu toții am găsit accentul britanic dificil. Și mulți vorbitori de engleză nu și-au dat seama când vorbeau prea repede. Unii vorbitori de engleză non-nativi ar prefera să vorbească cu alți străini în limba engleză — a fost mai ușor.,

o limbă este un instrument de succes. Stăpânirea modului în care vorbim și a modului în care definim concepte este o abilitate esențială. Avem nevoie de o limbă comună pentru a comunica în știință, iar aceasta este acum engleza. Acesta este un lucru bun, deoarece engleza este perfectă pentru știință: este precisă și directă. Un nivel bun de limba engleză vă va ajuta să obțineți locul de muncă sau proiectul pe care îl doriți, atât în mediul academic, cât și în industrie.

bariera lingvistică nu m-a oprit niciodată să fac ceea ce am vrut să fac., Dar a vorbi la conferințe, a scrie lucrări și a cere burse în limba engleză este mai greu și necesită mai multă energie atunci când nu ești vorbitor nativ. Trebuie să lupți cu limba.la conferințe, a nu vorbi perfect limba engleză nu este o mare problemă: oamenii vă vor înțelege. Dar există o limită. Unii oameni vorbesc engleza prost, iar acest lucru poate bloca total comunicarea. Nu există discuții științifice ulterioare și ne lipsește oportunitatea de a împărtăși informații și cunoștințe..trebuie să îmbunătățim educația în limba engleză înainte și în timpul Universității., Având studenți face unele de cercetare în altă țară, așa cum am făcut-o, ar trebui să fie parte a programelor de doctorat în fiecare țară.acceptați că uneori nu puteți fi perfect atunci când comunicați în limba engleză, dar faceți acest lucru oricum. Citiți cărți și urmăriți televiziunea în limba engleză. Scrieți toate rapoartele de laborator și desfășurați întâlniri în limba engleză. Cereți Institutului dvs. să ofere cursuri de limba engleză. Cereți șefului dvs. de laborator să plătească pentru o ședere într-un laborator dintr-o altă țară în timpul doctoratului dvs. sau să colaboreze cu alte laboratoare și să se deplaseze., Călătoriile vă vor îmbunătăți limba engleză, vă vor ajuta să înțelegeți alte țări și moduri de viață și vă vor deschide mintea.MICHAEL GORDIN: o istorie lungă și nedreaptă profesor de istorie modernă și contemporană la Universitatea Princeton, New Jersey și autor al Scientific Babel (Univ. Chicago Press, 2015).nu există nimic despre engleză care să o facă intrinsec mai bună pentru știință decât orice altă limbă. Știința ar fi putut merge la fel de departe în chineză sau Swahili. Dar multe forțe economice și geopolitice au făcut din engleză limba dominantă a cercetării, în bine sau în rău.,

având un singur limbaj global al științei face ca întregul efort să fie mai eficient. Există în jur de 6.000 de limbi în lume, astăzi. Dacă știința s-ar desfășura în toate acestea, o mulțime de cunoștințe s-ar pierde. În anii 1700 și 1800, oamenii de știință din Europa au trebuit adesea să învețe franceză, germană și latină pentru a ține pasul cu domeniile lor. Am câștigat mult prin reducerea sarcinii la o singură limbă. Dar există și o lipsă de corectitudine. În țările în care engleza nu este vorbită, îi elimini pe toți, în afară de cei bine educați. Am putea pierde niște minți foarte inteligente.,de-a lungul secolelor, oamenii de știință din întreaga lume s-au adaptat la utilizarea limbii engleze, dar limba sa adaptat și științei. Engleza a dobândit un vocabular pentru concepte și procese. Când apare un nou domeniu, terminologia sa se bazează pe vocabularul existent. În informatică, termenii englezi precum „Internet”, „software” și „cibernetică” sunt acum folosiți aproape universal. Multe limbi nu au această istorie, deci nu au infrastructura vocabularului științific., Dacă lumea ar decide că Thai sau Hindi ar trebui să fie limba științei, am avea mult de lucru pentru a crea o întreagă terminologie suplimentară.oamenii mă întreabă adesea dacă o altă limbă va lua într-o zi locul limbii engleze. Mă îndoiesc. Engleza este o anomalie. Nu am mai avut niciodată o singură limbă globală și nu cred că se va mai întâmpla. În viitor — poate chiar în acest secol — știința s-ar putea împărți în trei limbi: engleză, chineză și o altă limbă, cum ar fi spaniola, portugheza sau araba.,chiar dacă fiecare om de știință vorbitor de limbă engleză a dispărut brusc, engleza ar fi în continuare limba dominantă pentru o lungă perioadă de timp, deoarece atât de multe cunoștințe sunt deja scrise în limba engleză. Este aici pentru a rămâne pentru o vreme.