Traducere de Julia Paster:
Original Text: "Phenomenal Woman" by Maya Angelou Pretty women wonder where my secret lies. I’m not cute or built to suit a fashion model’s size But when I start to tell them, They think I’m telling lies. I say, It’s in the reach of my arms, The span of my hips, The stride of my step, The curl of my lips. I’m a woman Phenomenally. Phenomenal woman, That’s me. I walk into a room Just as cool as you please, And to a man, The fellows stand or Fall down on their knees. Then they swarm around me, A hive of honey bees. I say, It’s the fire in my eyes, And the flash of my teeth, The swing in my waist, And the joy in my feet. I’m a woman Phenomenally. Phenomenal woman, That’s me. Men themselves have wondered What they see in me. They try so much But they can’t touch My inner mystery. When I try to show them, They say they still can’t see. I say, It’s in the arch of my back, The sun of my smile, The ride of my breasts, The grace of my style. I’m a woman Phenomenally. Phenomenal woman, That’s me. Now you understand Just why my head’s not bowed. I don’t shout or jump about Or have to talk real loud. When you see me passing, It ought to make you proud. I say, It’s in the click of my heels, The bend of my hair, the palm of my hand, The need for my care. ’Cause I’m a woman Phenomenally. Phenomenal woman, That’s me.
Maya Angelou poem, „Fenomenal Femeie,” este despre o femeie care luptă împotriva
societatea stereotipe și stereotipă idee de ce chintesența femeie ar trebui să arate și să acționeze
ca fiind unapologetically ea. Vorbitorul începe prin a explica „unde se află secretul
” unui grup de femei curioase., „Secretul” ei se referă la farmecul fascinant pe care îl are
indiferent de faptul că nu se încadrează în idealurile societății. Imediat, vorbitorul începe să
discute imaginea corpului și cum nu este „drăguță” sau alte ipoteze despre semnificația
feminității. În schimb, le oferă acestor femei o nouă definiție a feminității și, așa cum o face
, demonstrează că această idee de a fi femeie și feminină este extrem de subiectivă.,
mai degrabă decât importanța care gravitează în jurul caracteristicilor fizice ale unei femei, ea arată
că este în schimb modul în care o femeie se poartă și folosește caracteristicile cu care s-a născut. Ea
spune că este „pasul pasului” și „curlul buzelor.”Vorbitorul continuă apoi să discute despre modul în care încrederea și mândria ei îi ademenește pe bărbați, spunând că ei „se rotesc în jur , un stup de albine de miere.”Aceasta este una dintre mai multe metafore pe care Angelou le folosește de-a lungul poemului, inclusiv „este focul în ochii mei” și „soarele zâmbetului meu.,”Folosirea personificării și a metaforelor este folosită în mod specific pentru a se descrie.deoarece engleza este o limbă germanică și finlandeza este o limbă uralică, ele au foarte puține asemănări în ceea ce privește gramatica și vocabularul. Prin urmare, am decis că ar fi cea mai bună traducere
dacă m-aș concentra pe elemente tematice și tonale, împreună cu limbajul figurativ. Ar fi aproape imposibil să surprindem anumite trăsături poetice formale ale poemului, cum ar fi aliterația, deoarece traducerea literală nu ar începe cel mai probabil cu aceleași litere., Am vrut
să surprind intenția lui Angelou așa cum am interpretat-o și, de asemenea, să fac o prioritate menținerea temei mândriei și feminității prin traducerea mea interlingvă.
am ales să traduc primele două strofe ale „femeii fenomenale” pentru că am vrut să văd dacă
aș putea să am succes în menținerea temei și a intenției. Am fost îndoielnic
din cauza faptului că, de exemplu, finlandeza este o limbă neutră din punct de vedere al genului, ceea ce înseamnă că limba
nu face distincție între pronume precum „el, el, ea, ea” etc., În plus, mi s-a spus, în calitate de vorbitor al patrimoniului în Statele Unite, că finlandeza sună „aspră” sau „furioasă”.”
acest poem este nici unul dintre aceste lucruri. Prin urmare, am vrut să fac prezentarea interactivă, pentru a vedea ce au auzit vorbitorii de limbă engleză pe măsură ce au ascultat traducerea, indiferent dacă
înțeleg limba. Am simțit că o traducere interlingvă ar fi cea mai potrivită
pentru că am simțit că aș face poemul cel mai mult dreptate dacă aș putea să surprind elementele sale tematice
.,
de-a lungul semestrului, am produs traduceri, inclusiv stilurile Bok și Perec,
Jakobson, Wang Wei. Pentru prima traducere, am creat o traducere Bok, folosind doar vocala
„i”. am ales această scrisoare pentru a putea folosi cuvântul” fată „în locul” femeii.”Pe măsură ce am creat această traducere
, strofele au devenit extrem de scurtate, deoarece numărul de cuvinte descriptor
pe care le-am putut folosi pentru a descrie vorbitorul a fost extrem de scăzut. În plus, nu am putut
să surprind anumite elemente formale ale poemului din punct de vedere al structurii,inclusiv linia și strofa
lungimea., Cel mai important, cu toate acestea, nu am fost capabil de a capta elementul cel mai important al
poem care a fost tema. Deși folosirea cuvântului ” fată „a fost un înlocuitor” inteligent”, cuvântul
în sine este complet diferit de cuvântul „femeie”.”Acestea sunt cuvinte separate care nu sunt
sinonime unul pentru celălalt. Prin urmare, am luat decizia de a evita acest tip de traducere, deoarece cuvântul „femeie” se găsește nu numai în refrenul originalului, ci și în titlu., Am ales să fac
O traducere interlingvă pentru că am avut tendința de a fi de acord cu sentimentul lui Jakobson că o poezie
nu poate fi niciodată perfect traductibilă, dar își poate păstra sensul. Eu cred că captarea esența și sensul general al unui poem este partea cea mai importantă a traducerii. Am reușit
să fac acest lucru prin traducere intralingvă la începutul semestrului, dar nu am încercat
O traducere interlingvă., Ca vorbitor nativ, am simțit că am reușit să traduc corect emoția și tonul poemului prin traducerea mea intralingvă și am fost dornic să Accept provocarea
de a face același lucru într-o limbă cu totul diferită. Ca minor lingvistic, am dorit în mod special să urmez calea exploratorie de reconstituire a sensului prin sunet,
pentru că cei care vor auzi poezia nu vorbesc sau înțeleg
Finlandeză.
părerea mea personală despre traducerea mea poetică interlingvă, din punct de vedere al conținutului, a fost un
succes., Personal, am simțit că fiecare cuvânt a fost ales cu intenția de a avea un efect similar asupra ascultătorului ca originalul. De exemplu, cuvântul „upea” și „mahtava” au fost folosite pentru a
traduce „fenomenal” și „fenomenal.”În limba finlandeză, aceste două cuvinte înseamnă
în mod liber același lucru–remarcabil, cool, incredibil. Am ales să folosesc două cuvinte diferite, deoarece
în finlandeză nu există nicio distincție între un adverb „-ly” și un adjectiv obișnuit. Prin urmare,
dacă aș fi păstrat „upea” cuvântul ar fi exact același în ambele rânduri., În aceste moduri structura
și sunetele sunt diferite ca în traducere, cred că o reproducere reușită a unei poezii va
recrea frumusețea poetică a originalului. Cu toate acestea, acest lucru va fi în mod inevitabil diferit atunci când
se ocupă de două limbi de origine separată. În ceea ce privește captarea sensului prin sunet, am
bazat acest succes pe comentariile elevilor din clasă. Spre surprinderea mea, mulți au spus că
emoția și sentimentul au fost traduse bine dacă nu mai bine decât originalul., Această deducere a fost făcută
de către studenți bazându-se exclusiv pe ceea ce au auzit și pe intonația vorbirii în această limbă străină
.
deși traducerea nu va fi niciodată o reprezentare perfectă a originalului, este o modalitate prin care să recreezi creativ o emoție sau să transmiți un mesaj. În ceea ce privește semestrul, opinia mea privind traducerea a evoluat drastic, mai ales prin acest proiect. Inițial, m-am uitat
La traducere într-un mod negativ, cu ideea că, dacă poemul nu poate fi recreat perfect, nu este de aceeași importanță sau calitate., După ce am lucrat extrem de mult cu ajutorul mamei mele finlandeze native pentru a traduce „femeia fenomenală” a lui Angelou, am găsit un nou respect pentru traducere. Îmi mențin în continuare convingerea că traducerea perfectă nu există, dar cred, de asemenea, că, dacă tema și sensul sunt menținute, libertățile creative pe care un traducător le ia pentru a face noua versiune mai potrivită limbii sunt moduri în care apar noi forme de frumusețe care au o importanță egală., Acest lucru poate fi conectat înapoi la poemul pe care l-am ales și mesajul lui Angelou că o persoană nu trebuie să se potrivească unui set de criterii pentru a fi considerată importantă sau frumoasă. În mod similar, o traducere nu trebuie să fie o replică a originalului
pentru a fi un „succes.”Mi-a plăcut să învăț despre varietatea diferitelor
stiluri de traducere și am dobândit o legătură mai puternică cu versiunea originală a „femeii fenomenale”, traducând-o într-o limbă pe care am crescut-o vorbind.
Lasă un răspuns