EnglishEdit
Există site-uri, de exemplu, acest arhivate pagina, care au liste de omonime sau mai degrabă homophones și chiar ‘multinyms’ care au cât mai multe șapte de ortografie. Există diferențe în astfel de liste datorită pronunțiilor dialectale și utilizării cuvintelor vechi. În limba engleză, există aproximativ 88 triple; 24 cvadruple; 2 quintuples; 1 sextet și 1 septet., La septet este:
ridica, razele, rase, raze, rehs, res, reali
Alte decât cele două cuvinte comune ridica și raze, sunt:
- raze – un verb care înseamnă „a demola, nivel la pământ” sau „la racla cu un aparat de ras”;
- rase – un verb care înseamnă „a șterge”;
- rehs – pluralul de reh, un amestec de săruri de sodiu a constatat ca o eflorescenta în India;
- res – pluralul de re, un nume pentru un pas de scara muzicală;
- reali – pluralul de la real, o unitate monetară din Portugalia și Brazilia.,
Daca numele proprii sunt permise, atunci un posibil nonet ar fi:
GermanEdit
Există multe homophones în prezent-zi standard German. Ca și în alte limbi, totuși, există variații regionale și / sau individuale în anumite grupuri de cuvinte sau în cuvinte unice, astfel încât numărul de homofoni variază în consecință. Variația regională este deosebit de frecventă în cuvintele care prezintă vocalele lungi ä și e., Potrivit bine-cunoscut dicționarul Duden, aceste vocale ar trebui să fie distins ca /e>:/ și /e:/, dar acest lucru nu este întotdeauna cazul, astfel încât cuvintele ca Ähre (ureche de porumb) și Ehre (onoare) poate sau nu poate fi homophones. Variații individuale este prezentat de o astfel de pereche Gäste (oaspeții) – Geste (gest), acesta din urmă de care variază între /ˈɡe:stə/ și /ˈɡɛstə/ și printr-o astfel de pereche Stiel (mâner, tulpină) – Stil (style), acesta din urmă de care variază între /ʃtiːl/ și /stiːl/.,Pe lângă site-urile web care oferă liste extinse de homofoni germani, există și altele care oferă numeroase propoziții cu diferite tipuri de homofoni. În limba germană, homofonele apar în mai mult de 200 de cazuri. Dintre aceștia, câțiva sunt tripleți precum Waagen (cântar), Wagen (căruță), wagen (a îndrăzni) și Waise (orfan) – Weise (cale, mod) – weise (înțelept). Restul sunt cupluri ca lehren – pentru a preda) – leeren (pentru a goli).ca și în alte limbi, omonimele coreene pot fi folosite pentru a face jocuri de cuvinte., Contextul în care este folosit cuvântul indică ce semnificație este destinată vorbitorului sau scriitorului.datorită constrângerilor fonologice din silabele mandarine (deoarece mandarina permite doar o consoană inițială, o vocală și o consoană nazală sau retroflexă în ordinea respectivă), există doar puțin peste 400 de silabe unice posibile care pot fi produse, comparativ cu peste 15,831 în limba engleză., Chineză are un întreg gen de poezii profitând de cantitatea mare de homofoane numite articole-o silabă, sau poezii în cazul în care fiecare cuvânt în poem este pronunțată ca aceeași silabă dacă tonuri sunt ignorate. Un exemplu este poetul care mănâncă leu în groapa de piatră.ca toate dialectele chinezești, mandarina folosește cinci tonuri fonemice pentru a distinge silabele homofonice. De exemplu, ma ‘ (妈) înseamnă „mama”, má (麻) înseamnă „cânepă”, mă (马) înseamnă „cal”, mà (骂) înseamnă „a certa”, și ma (吗) este o da/nu întrebare de particule., Deși toate aceste cuvinte formate din același șir de consoane și vocale, singura modalitate de a distinge fiecare dintre aceste cuvinte audibil este de a asculta ce ton are cuvântul, și așa cum se arată mai sus, spunând că o consoană-vocală șir folosind un ton diferit poate produce un cu totul alt cuvânt cu totul. Dacă sunt incluse tonuri, numărul de silabe unice în mandarină crește la cel puțin 1.522. Cu toate acestea, chiar și cu tonuri, mandarina păstrează o cantitate foarte mare de homofone., Stat și societate, de exemplu, are cel puțin 125 homophones, și este pronunția folosit pentru caractere Chinezești, cum ar fi 义, 意, 易, 亿, 议, 一, și 已.
Mulți cercetători cred că în limba Chineză nu a avut întotdeauna un număr atât de mare de homophones și că structura fonologică de Chinezi silabe fost o dată mult mai complex, care a permis pentru o cantitate mai mare de silabe posibile, astfel încât cuvintele suna mai distincte unul de celălalt., cercetătorii cred, de asemenea, că vechea chineză nu avea tonuri fonemice, dar tonurile au apărut în Chineza mijlocie pentru a înlocui sunetele pierdute din chineza veche. Deoarece cuvintele din chineza veche sunau mai distincte unele de altele în acest moment, explică de ce multe cuvinte din chineza clasică au constat dintr-o singură silabă. De exemplu, Standard Mandarin cuvânt 狮子(shīzi, care înseamnă „leu”) a fost pur și simplu 狮 (shī) în Chineză Clasică, și Standard Mandarin cuvânt 教育 (jiàoyù, „educație”) a fost pur și simplu 教 (jiào) în Chineză Clasică.,deoarece multe cuvinte chinezești au devenit homofonice de-a lungul secolelor, a devenit dificil să distingi cuvintele atunci când asculți documente scrise în chineză clasică fiind citite cu voce tare. Articolele cu o singură silabă precum cele menționate mai sus sunt dovezi pentru acest lucru. Din acest motiv, multe cuvinte cu o singură silabă din chineza clasică au devenit cuvinte cu două silabe, precum cuvintele menționate în paragraful anterior.chiar și cu existența unor cuvinte cu două sau două silabe, totuși, există chiar homofone multisilabice., Astfel de homofoni joacă chiar un rol major în viața de zi cu zi în toată China, inclusiv tradițiile Festivalului de primăvară, care oferă cadouri (și nu dau), critici politice, mesaje text și multe alte aspecte ale vieții oamenilor.o altă complicație care apare în limba chineză este că în melodiile non-rap, tonurile nu sunt luate în considerare în favoarea menținerii melodiei în melodie. În timp ce în cele mai multe cazuri, lipsa tonurilor fonemice în muzică nu provoacă confuzie în rândul vorbitorilor nativi, există cazuri în care pot apărea jocuri de cuvinte., De exemplu, în piesa Duìbùqǐ wǒ de zhōngwén bu hǎo (对不起我的中文不好) de Tranziție, cantareata cântă despre dificultatea de a comunica cu vorbitori Chinezi ca un vorbitor nativ de limba engleză de învățare Chineză. Într-o singură linie de cântec, cantareata spune, wo yao shuijiao (我要水饺), care înseamnă „vreau găluște”, dar Chinezii vorbitor înțelege în limba engleză și a crezut că el a vrut să doarmă pentru că dacă tonurile sunt luate în considerare shuijiao (睡觉) poate însemna, de asemenea, „a dormi”., Deși melodia nu are tonuri de mandarină, la fel ca majoritatea melodiilor din mandarină, se presupune că vorbitorul englez a folosit probabil tonuri greșite atunci când a spus cuvântul.
subtitrările cu caractere chinezești sunt de obicei afișate pe Videoclipuri muzicale și în melodii cântate în filme și emisiuni TV pentru a dezambigua versurile melodiei.
VietnameseEdit
perechile de cuvinte care sunt homofone într-un dialect nu pot fi homofone în celălalt. De exemplu, cuvintele sắc (ascuțit) și xắc (zaruri) sunt atât de pronunțate /săk/ în Hanoi dialect, dar pronunțat /ʂăk/ și /săk/ în Saigon dialectul respectiv.,
Lasă un răspuns