Una dintre cele mai celebre poezii din Alice cărți este „Jabberwocky”:

‘Era stralucitor, si slithy
gyre și săltau în lumină.;
Toate ciudățeniile erau primprejur,
Si sobolanii de guma drubă.

„Feriți-vă de Jabberwock, fiul meu!
fălcile care mușcă, ghearele care prind!
Feriți-vă de pasăre Jubjub,și shun
Bandersnatch frumos!”

și-A luat destinul în mână:
Lungă perioadă de timp a ascultat zgomotul din jur —
Deci s-a odihnit de Tumtum,
Si a stat un timp pe gânduri.,

ca Și în uffish crezut că el a stat,
Jabberwock, cu ochi de foc,
a Venit whiffling prin tulgey lemn,
Și vărsat așa cum a venit!unu, doi! Unu, doi! Și prin și prin
lama vorpal a mers snicker-snack!
el a lăsat mort, și cu capul
el a plecat galumphing înapoi.

” și ai ucis Jabberwock?
Vino în brațele mele, băiatul meu beamish!
O zi frabjous! Callooh! Callay!”
el a chortled în bucuria lui.toate mimsy au fost borogoves,
și Raths mome outgrabe.,

poemul folosește foarte mult „portmanteaus”: un cuvânt care este alcătuit din alte cuvinte.Dodgson a compus poezia cu mult înainte de a o publica în „Through the Looking Glass and what Alice found there”. Primul verset a fost, de asemenea, alcătuit cu ani înainte de restul poemului.prima strofă a poemului a apărut inițial într-o ediție din 1855 a Mischmasch, un periodic pe care Carroll l-a scris și l-a ilustrat ca băiat, pentru amuzamentul familiei sale. Carroll a numit-o” Stanza poeziei Anglo-saxone „(Gardner,”Alice adnotată”).,

sensul cuvintelor a fost un pic diferit de Humpty Dumpty explicații în „Prin oglindă”. Carroll a explicat în Mischmasch că cuvintele individuale au însemnat următoarele:

  • „Bryllig”: (derivat din verb la bryl sau broil). „timpul de fierbere cină, adică aproape de amiază”
  • „Slythy”: (agravată de ‘lipicios’ și ‘sprinten’). „smooth și activ”
  • „Tove”: o specie de bursuc. Aveau părul alb neted, picioarele lungi din spate și coarnele scurte ca un cerb., a trăit în principal pe brânză.”Gyre”: verb (derivat din „gyaour” sau „giaour”: „un câine”) ” pentru a zgâria ca un câine.”
  • „Gymble”: (unde ‘gimblet’) pentru șurub găuri în ceva
  • „Wabe”: (derivat de la verbul a ‘tampon’ sau ‘macerat’) „un deal” (de la e îmbibată de ploaie)
  • „Mimsy”: (unde ‘mimserable” și „nefericit’) „nefericit”
  • „Borogove”: o cale de disparitie fel de Papagal. Nu aveau aripi, ciocurile s-au întors, și-au făcut cuiburile sub cadrane de soare și au trăit pe vițel.,
  • „mama”: (de aici”solemome”” solemone ” și „solemn”) „mormânt”
  • „Rath”: o specie de broască țestoasă. Capul erect, gura ca un rechin, partea din față, picioarele curbate, astfel încât animalul a mers pe genunchi, corpul verde neted, a trăit pe înghițite și stridii.
  • „Outgrabe”: timpul trecut al verbului la” outgribe „(este legat de verbul vechi la „grike” sau „shrike”, din care sunt derivate „shriek” și ” scârțâit.,”) „chițăi”

El a mai comentat:

„prin Urmare literală din engleză de trecere este:
„A fost o seară, și buna active bursuci au fost zgarieturi si plictisitor găuri în partea de deal; toți nefericiți au fost papagali, și mormântul țestoase reușit”.probabil erau cadrane solare pe vârful dealului, iar „borogoves” se temeau că cuiburile lor vor fi subminate. Dealul a fost, probabil, plin de cuiburi de „raths”, care a fugit afară guițat cu frică la auzul” toves ” zgarieturi afara., Aceasta este o relicvă obscură, dar totuși profund afectată, a poeziei antice.

(Carroll și Collingwood)

Carroll a adăugat celelalte versete câțiva ani mai târziu, în timpul unui joc de a face Versuri cu verii săi.la publicarea poemului complet în „Through the Looking Glass”, Carroll l-a pus pe Humpty Dumpty să-i explice lui Alice. Humpty Dumpty îi spune că cuvintele înseamnă următoarele:

  • „Brillig”: ora patru după — amiaza-momentul în care începi să frămânți lucrurile pentru cină.,
  • „Slithy”: suplu și lipicios. „Suplu” este la fel ca „activ”.
  • „Toves”: creaturi curioase care sunt ceva de genul badgers, ceva de genul șopârlelor și ceva de genul tirbușoanelor. Își fac cuiburile sub cadrane de soare și trăiesc pe brânză.
  • „la gyre”: pentru a merge rotund și rotund ca un giroscop.
  • „pentru a gimble”: pentru a face găuri ca un gimblet.
  • „Wabe”: iarba-complot rotund un soare-dial. Se numește așa pentru că merge mult înaintea ei și mult în spatele ei. Și un drum lung dincolo de ea pe fiecare parte.,
  • „Mimsy”: subțire și mizerabilă
  • ” Borogove”: o pasăre subțire cu aspect ponosit, cu pene care se lipesc pe tot parcursul; ceva de genul unui mop viu.
  • „Mome rath”: un „rath” este un fel de porc verde. Humpty Dumpty nu este sigur cu privire la sensul de „mama”, dar crede că este scurt pentru „de acasă”; ceea ce înseamnă că și-au pierdut drumul.
  • „a depăși”: „depășirea” este ceva între muget și fluierat, cu un fel de strănut în mijloc.Carroll a fost adesea rugat să explice poezia în continuare., Într-o scrisoare către prietenul copilului Maud alva fairchild (1877) a scris:

    „mi-e teamă că nu-mi pot explica ‘săbii pentru tine – nici ‘tulgey lemn’, dar am făcut-o explicație dată pentru uffish crezut’! Părea să sugereze o stare de spirit atunci când vocea este morocănos, modul dur, și huffish temperament. Apoi, din nou, ca să-și revină dacă luați trei verbe ‘șoaptă, murmur, și ciripit’ apoi selectați biți trebuie subliniat, cu siguranță face burble’ deși mă tem că nu pot să nu amintesc ce am făcut în acest fel.,”

    prefață de ‘Vânătoare de Snark’, Carroll, de asemenea, explică de ce cuvinte a cuvântului ‘frumious’ constă în:

    „ake cele două cuvinte ‘spume’ și ‘furios’. Gândiți-vă că veți spune ambele cuvinte, dar lăsați-l neliniștit pe care îl veți spune mai întâi. Acum deschide gura și vorbește., Dacă gândurile tale pantă foarte mică față de ‘spume’, va spune ‘fumans-furios’; dacă se întorc, nici macar de un fir de păr, în direcția ‘furios’, va spune ‘furious-fumans’; dar, dacă aveți mai rare de cadouri, un perfect echilibrat minte, va spun ‘fruminous’. „

    în Jurul 1883 de asemenea, el a dat o explicație pentru numele ‘Bestie’, atunci când o clasă de Fete Școala latină din Boston a cerut lui Carroll permisiunea de a numi școala de revista ‘The Jabberwock’., El a răspuns:

    ” cuvântul Anglo-Saxon ‘wocer” sau „wocor’ semnifică „urmasii” sau „fructe”. Luând „jabber” în accepțiunea sa obișnuită de „discuție entuziasmată și volubilă”, acest lucru ar da semnificația „rezultatului unei discuții mult mai entuziasmate și volubile”.”(Collingwood 274)

    Potrivit lui Martin Gardner (Gardner, „Anniversary Edition” 181), cuvântul ‘whiffling’ nu este o Carrolian cuvânt., A avut o varietate de semnificații în timpul său, dar de obicei se referea la „suflarea instabilă în bufe scurte” și, prin urmare, a devenit un termen de argou pentru a fi variabil și evaziv. Într-un secol mai devreme „whiffling” a însemnat fumatul și băutul.

    „Tum-tum” a fost aparent argou Victorian pentru sunetul unui instrument cu coarde, atunci când monoton strummed.

    cuvântul „burble” a fost folosit de mult timp în Anglia ca o variantă a „bubble”. De asemenea, cuvântul a însemnat „a perplexa, a confunda sau a încurca”.”Snickersnee” este un cuvânt vechi pentru un cuțit mare și înseamnă, de asemenea, „a lupta cu un cuțit mare”.,de asemenea, cuvântul „beamish” nu a fost inventat de Carroll. Oxford English Dictionary trasează înapoi la 1530 ca o variantă a „radiind”, ceea ce înseamnă „strălucitor strălucitor, radiant”.

    Carroll a făcut-up cuvântul „galumphing” a intrat în Oxford English Dictionary. Este atribuită Carroll și este definit ca o combinație de galop ” și „triumfător”, care înseamnă ” să mărșăluiască pe exultantly cu neregulate de încadrare mișcărilor.

    De asemenea, cuvântul „chortled” a făcut drum în acest dicționar, în cazul în care acesta este definit ca „un amestec de chicotit și snort”.,

    „întrebarea este,” a spus Alice, „dacă puteți face cuvinte înseamnă atât de multe lucruri diferite.”
    „întrebarea este,” a spus Humpty Dumpty, ” care este de a fi maestru – – asta e tot.”

    Pronunția

    În prefața la ‘Prin oglindă’, Carroll, de asemenea, a dat câteva instrucțiuni pentru pronunțarea de cuvinte:

    „cuvinte noi, în poemul Jabberwocky (a se vedea p. 202), au dat naștere la unele diferențe de opinie cu privire la pronunția lor: astfel încât acesta poate fi bine pentru a da instrucțiuni cu privire la acest punct, de asemenea,., Pronunță „slithy” ca și cum ar fi cele două cuvinte „sly, the”: face ” g „greu în” gyre ” și „gimble”: și pronunță „rath” pentru a rima cu „baie”.”

    În prefața sa La Vânătoare de Snark’, Carroll scrie:

    ” ” i ” în ‘slithy’ este lung, la fel ca în ‘crispa”; și „toves’ se pronunță în așa fel încât să rimeze cu ‘lui groves. Din nou, primul ” o ” în „borogoves” se pronunță ca ” o ” în „împrumut”. Am auzit oameni încearcă să-i dea sunetul de ” o ” în „griji”. Aceasta este perversitatea umană.”.,

    acest cuvânt este, de asemenea, adesea pronunțat greșit sau scris greșit ca „borogroves”

    este Jabberwocky o parodie?

    nu este clar dacă „Jabberwocky” este o parodie a unui poem anterior.Roger Green (verde) sugerează că Carroll ar fi putut avea în minte o lungă baladă germană numită „Păstorul Munților uriași”. Balada povestește cum un tânăr păstor ucide un grifon monstruos. Verișoara lui Carroll, Manella Bute, a tradus această poezie și a publicat-o în „Sharpe’ s London Magazin ” (7 și 21 martie 1846).,similitudinea dintre baladă și „Jabberwocky” nu este foarte clară. Potrivit lui Green ,este „mult în sentiment și atmosferă; parodia este de stil general și perspectivă”.

    Lucrările citate

    Carroll, Lewis și Stuart Dodgson Collingwood. Cartea Cu Poze A Lui Lewis Carroll. T. Fisher Unwin, 1899.Gardner, Martin. Alice Adnotată. Wings Books, 1998.Gardner, Martin. Alice Adnotată. Aniversarea a 150 de ani deluxe edition, W. W. Norton & Companie, 2015.Verde, Roger Lancelyn. Manualul Lewis Carroll., Oxford University Press, 1962.