dada la necesidad percibida de una nueva traducción autorizada, James se apresuró a apreciar el valor más amplio de la propuesta y de inmediato hizo suyo el proyecto. Para el 30 de junio de 1604, Jacobo había aprobado una lista de 54 revisores, aunque los registros existentes muestran que 47 eruditos participaron en realidad. Se organizaron en seis compañías, dos cada una Trabajando por separado en Westminster, Oxford y Cambridge en secciones de la Biblia asignadas a ellas., Richard Bancroft (1544-1610), arzobispo de Canterbury, sirvió como supervisor y estableció convenciones doctrinales para los traductores. La nueva Biblia fue publicada en 1611.
desde la Septuaginta—la versión en lengua griega de las Escrituras Hebreas (Antiguo Testamento) producida entre los siglos III y II A.C.-no se había realizado una traducción de la Biblia bajo el patrocinio real como una empresa cooperativa a una escala tan grandiosa. Se ideó un elaborado conjunto de reglas para frenar las inclinaciones individuales y garantizar el carácter académico y no partidista de la traducción. En contraste con la práctica anterior, la nueva versión era usar formas vulgares de nombres propios (e. g.,, «Jonas «o» Jonás «para el hebreo» Yonah»), en consonancia con su objetivo de hacer las Escrituras populares y familiares. Los traductores utilizaron no solo las traducciones existentes en inglés, incluida la traducción parcial de William Tyndale (C. 1490-1536), sino también comentarios judíos para guiar su trabajo. La riqueza de herramientas académicas disponibles para los traductores hizo su elección final de hacer un ejercicio de originalidad y juicio independiente. Por esta razón, la nueva versión era más fiel a los idiomas originales de la Biblia y más erudita que cualquiera de sus predecesoras., El impacto del hebreo original sobre los revisores fue tan pronunciado que parecen haber hecho un esfuerzo consciente para imitar su ritmo y estilo en su traducción de las Escrituras Hebreas. El estilo literario del Nuevo Testamento inglés en realidad resultó ser superior al de su original griego.
obtenga una suscripción Britannica Premium y obtenga acceso a contenido exclusivo., Suscríbase ahora
vea las erratas y errores en las primeras ediciones de la Biblia King James, incluyendo «he and she Bibles,» «Judas Bible,» and «wicked Bible»
una mirada a las primeras ediciones mal impresas de la Biblia King James, incluyendo las «he and she Bibles,» «Judas Bible,» and «wicked Bible.»
cortesía de Folger Shakespeare Library; CC-BY-SA 4.,0 (a Britannica Publishing Partner)ver todos los videos de este artículo
se imprimieron dos ediciones en 1611, más tarde distinguidas como las Biblias «él» y «ella» debido a las lecturas variantes «él» y «ella» en la cláusula final de Rut 3:15 («y entró en la ciudad»). Algunos errores en ediciones posteriores se han hecho famosos. Quizás el ejemplo más notorio es la llamada» Biblia malvada «(1631), cuyo nombre deriva de la omisión de» no»en el mandato contra el adulterio en los Diez Mandamientos («cometerás adulterio»)., Los impresores fueron multados con £300 por el error.
Deja una respuesta