Preparation and early editions

étant donné le besoin perçu d’une nouvelle traduction autorisée, James a rapidement apprécié la valeur plus large de la proposition et a immédiatement fait du projet son propre. Le 30 juin 1604, James avait approuvé une liste de 54 réviseurs, bien que les documents existants montrent que 47 savants ont effectivement participé. Ils étaient organisés en six compagnies, deux travaillant chacune séparément à Westminster, Oxford et Cambridge sur les sections de la Bible qui leur étaient assignées., Richard Bancroft (1544-1610), archevêque de Cantorbéry, a servi de surveillant et a établi des conventions doctrinales pour les traducteurs. La nouvelle Bible a été publiée en 1611.

Daniel Mytens: portrait de James I

James I, huile sur toile de Daniel Mytens, 1621; dans la National Portrait Gallery, à Londres.

Photos.,com / Jupiterimages

pas depuis la Septante—la version en langue grecque des Écritures hébraïques (Ancien Testament) produite entre le 3ème et le 2ème siècles avant notre ère-une traduction de la Bible n’avait été entreprise sous le parrainage royal comme une entreprise coopérative à une échelle si grandiose. Un ensemble élaboré de règles a été conçu pour limiter les penchants individuels et pour assurer le caractère érudit et non partisan de la traduction. Contrairement à la pratique antérieure, la nouvelle version devait utiliser des formes vulgaires de noms propres (par exemple,, « Jonas » ou  » Jonas « pour l’Hébreu” Yonah »), conformément à son objectif de rendre les Écritures populaires et familières. Les traducteurs ont utilisé non seulement des traductions existantes en anglais, y compris la traduction partielle de William Tyndale (C. 1490-1536), mais aussi des commentaires Juifs pour guider leur travail. La richesse des outils savants mis à la disposition des traducteurs a fait leur choix final de rendre un exercice d’originalité et de jugement indépendant. Pour cette raison, la nouvelle version était plus fidèle aux langues originales de la Bible et plus érudite que n’importe laquelle de ses prédécesseurs., L’impact de l’Hébreu original sur les réviseurs était si prononcé qu’ils semblent avoir fait un effort conscient pour imiter son rythme et son style dans leur traduction des Écritures hébraïques. Le style littéraire du Nouveau Testament anglais s’est avéré supérieur à celui de son original grec.

frontispice de la Bible King James

Frontispice de la Version King James de la Bible, gravure par Cornelius Boel, 1611.,

livres Rares et de Manuscrits de la Bibliothèque et de l’Université de Pennsylvanie

Obtenir un Britannica abonnement Premium et accéder à du contenu exclusif., Abonnez-vous maintenant

voir les erreurs d’impression et les erreurs dans les premières éditions de la Bible King James, y compris « he and she Bibles”, « Judas Bible” et « Wicked Bible”

un regard sur les premières éditions mal imprimées de la Bible King James, y compris les « he and she Bibles”, « Judas Bible” et « Wicked Bible. »

avec L’aimable autorisation de Folger Shakespeare Library; CC-BY-SA 4.,0 (a Britannica Publishing Partner)voir toutes les vidéos de cet article

deux éditions ont été imprimées en 1611, plus tard distinguées comme les Bibles” He « et” She « en raison des lectures variantes” he « et” she »dans la dernière clause de Ruth 3:15 (”and he went into the city »). Certaines erreurs dans les éditions suivantes sont devenues célèbres. L’exemple le plus notoire est peut-être la soi-disant « Bible méchante” (1631), dont le nom dérive de l’omission de « non” dans l’injonction contre l’adultère dans les dix commandements (« tu commettras l’adultère”)., Les imprimeurs ont été condamnés à une amende de £300 pour cette erreur.