traduction de Julia Paster:

Original Text: "Phenomenal Woman" by Maya Angelou Pretty women wonder where my secret lies. I’m not cute or built to suit a fashion model’s size But when I start to tell them, They think I’m telling lies. I say, It’s in the reach of my arms, The span of my hips, The stride of my step, The curl of my lips. I’m a woman Phenomenally. Phenomenal woman, That’s me. I walk into a room Just as cool as you please, And to a man, The fellows stand or Fall down on their knees. Then they swarm around me, A hive of honey bees. I say, It’s the fire in my eyes, And the flash of my teeth, The swing in my waist, And the joy in my feet. I’m a woman Phenomenally. Phenomenal woman, That’s me. Men themselves have wondered What they see in me. They try so much But they can’t touch My inner mystery. When I try to show them, They say they still can’t see. I say, It’s in the arch of my back, The sun of my smile, The ride of my breasts, The grace of my style. I’m a woman Phenomenally. Phenomenal woman, That’s me. Now you understand Just why my head’s not bowed. I don’t shout or jump about Or have to talk real loud. When you see me passing, It ought to make you proud. I say, It’s in the click of my heels, The bend of my hair, the palm of my hand, The need for my care. ’Cause I’m a woman Phenomenally. Phenomenal woman, That’s me.

Le Poème de Maya Angelou, « Phenomenal Woman”, parle d’une femme qui se bat contre l’idée stéréotypée et formulaïque de la société de ce à quoi la femme par excellence devrait ressembler et L’orateur commence par expliquer « où se trouve le secret » à un groupe de femmes curieuses., Son « secret » fait référence au charme envoûtant qu’elle a
indépendamment du fait qu’elle ne rentre pas dans les idéaux de la société. Immédiatement, l’orateur commence à
discuter de l’image corporelle et de la façon dont elle n’est pas « Mignonne” ou d’autres hypothèses sur le sens de la
féminité. Au lieu de cela, elle donne à ces femmes une nouvelle définition de la féminité, et comme elle le fait
, elle démontre que cette idée d’être une femme et féminine sont extrêmement subjective.,
Plutôt que de l’importance tournant autour des caractéristiques physiques d’une femme, elle montre
que c’est plutôt la façon dont une femme se porte et utilise les caractéristiques qu’elle était née avec. Elle dit que c’est « la foulée du pas”, et « la boucle des lèvres. »L’orateur continue ensuite à discuter de la façon dont sa confiance et sa fierté attirent les hommes, en disant qu’ils « essaiment autour , une ruche d’abeilles. »C’est l’une des nombreuses métaphores qu’Angelou utilise tout au long du poème, notamment” c’est le feu dans Mes yeux « et » le soleil de mon sourire.,” L’utilisation de la personnification et des métaphores est spécifiquement utilisée pour se décrire.
parce que l’anglais est une langue germanique et que le finnois est une langue Ouralique, ils ont très peu de
similitudes en termes de grammaire et de vocabulaire. Par conséquent, j’ai décidé que ce serait la meilleure traduction si je me concentrais sur des éléments thématiques et tonaux, ainsi que sur le langage figuratif. Il serait
presque impossible de saisir certaines caractéristiques poétiques formelles du poème telles que l’allitération
parce que la traduction littérale ne commencerait probablement pas par les mêmes lettres., Je voulais
capturer L’intention D’Angelou telle que je l’ai interprétée et aussi faire une priorité pour maintenir le thème de la fierté une féminité à travers ma traduction Interlingue.
j’ai choisi de traduire les deux premières strophes de « Phenomenal Woman” parce que je voulais voir si
je serais en mesure de réussir à maintenir le thème et l’intention. Je doutais
parce que, par exemple, le finnois est une langue neutre, ce qui signifie que la
langue ne fait pas de distinction entre les pronoms tels que « il, lui, elle, Elle”, etc., De plus, on m’a dit, en tant que conférencier du patrimoine aux États-Unis, que le finnois sonne « dur” ou « en colère. »
Ce poème n’est rien de ces choses. Par conséquent, je voulais rendre la présentation interactive, afin de voir ce que les anglophones ont entendu en écoutant la traduction, quelle que soit leur compréhension de la langue. Je sentais qu’une traduction Interlingue serait la plus appropriée
parce que je sentais que je rendrais le poème le plus justice si je pouvais capturer ses éléments thématiques
.,
tout au long du semestre, nous avons produit des traductions incluant les styles de Bok et Perec,
Jakobson, Wang Wei. Pour la première traduction, j’ai créé une traduction Bok, en utilisant uniquement la voyelle
« i ». j’ai choisi cette lettre pour pouvoir utiliser le mot” fille « à la place de » femme. »Lorsque j’ai créé cette traduction, les strophes sont devenues extrêmement raccourcies, car le nombre de mots descripteurs que je pouvais utiliser pour décrire le locuteur était extrêmement faible. De plus, j’étais incapable de
saisir certains éléments formels du poème en termes de structure,y compris la ligne et la longueur de la strophe., Plus important encore, cependant, je n’ai pas été en mesure de capturer l’élément le plus crucial du poème qui était le thème. Bien que l’utilisation du mot « fille” était un substitut « intelligent”, le mot
en lui-même est entièrement différent du mot « femme. »Ce sont des mots séparés qui ne sont pas des synonymes les uns pour les autres. Par conséquent, j’ai pris la décision d’éviter ce type de traduction, car le mot « femme” ne se trouve pas seulement dans le refrain de l’original, mais aussi dans le titre., J’ai choisi de faire
Une traduction Interlingue parce que j’avais tendance à être d’accord avec le sentiment de Jakobson qu’un poème
ne peut jamais être parfaitement traduisible, mais peut toujours conserver son sens. Je crois que capturer
l’essence et le sens général d’un poème est la partie la plus saillante de la traduction. J’ai pu le faire grâce à une traduction intralingue plus tôt dans le semestre, mais je n’avais pas fait de tentative de traduction Interlingue., En tant que locuteur natif, je sentais que j’étais capable de traduire correctement l’émotion et le ton du poème grâce à ma traduction intralingue et j’étais impatient de relever le défi de faire la même chose dans une langue entièrement différente. En tant que mineur en linguistique, je voulais spécifiquement prendre la voie exploratoire de la reconstruction du sens par le son, parce que ceux qui entendaient le poème ne parlent ni ne comprennent le finnois.
mon opinion personnelle de ma traduction poétique Interlingue, en termes de contenu, a été un
succès., Personnellement, je sentais que chaque mot a été choisi avec l’intention d’avoir un effet similaire sur
l’auditeur que l’original a fait. Par exemple, le mot « upea” et « mahtava” ont été utilisés pour
traduire « phénoménale” et « phénoménal. »En Finnois, ces deux mots signifient vaguement la même chose: exceptionnel, cool, incroyable. J’ai choisi d’utiliser deux mots différents car
En finnois, il n’y a pas de distinction entre un adverbe « -ly” et un adjectif régulier. Par conséquent,
Si j’avais gardé « upea », le mot serait exactement le même dans les deux lignes., De cette façon, la structure et les sons sont différents car en traduction, je crois qu’une reproduction réussie d’un poème recréera la beauté poétique de l’original. Cependant, cela sera inévitablement différent lorsque
traitant de deux langues d’origines distinctes. En termes de capture de sens par le son, j’ai basé ce succès sur les commentaires des élèves en classe. À ma grande surprise, beaucoup ont dit que l’émotion et le sentiment étaient bien traduits sinon mieux que l’original., Cette déduction a été faite par les étudiants uniquement sur la base de ce qu’ils ont entendu, et l’intonation de la parole dans cette langue étrangère.
bien que la traduction ne soit jamais une représentation parfaite de l’original, elle est un moyen de recréer de manière créative une émotion ou de transmettre un message. En ce qui concerne le semestre, mon opinion sur la traduction a considérablement évolué, notamment à travers ce projet. Au début, j’ai regardé la traduction de manière négative, avec l’idée que si le poème ne peut pas être parfaitement recréé, il n’est pas d’égale importance ou qualité., Après avoir travaillé très dur avec l’aide de ma mère nativement finlandaise pour traduire la « femme phénoménale » D’Angelou, j’ai trouvé un nouveau respect pour la traduction. Je maintiens toujours la conviction que la traduction parfaite n’existe pas, mais je crois aussi que si le thème et le sens sont maintenus, les libertés créatives qu’un traducteur prend pour rendre la nouvelle version plus adaptée à la langue sont des moyens par lesquels de nouvelles formes de beauté apparaissent qui sont d’égale importance., Cela peut être relié au poème que j’ai choisi et au message D’Angelou selon lequel une personne n’a pas besoin de répondre à un ensemble de critères pour être considérée comme importante ou belle. De même, une traduction n’a pas besoin d’être une réplique de l’original pour être un « succès. »J’ai aimé apprendre la variété des différents styles de traduction, et j’ai acquis un lien plus fort avec la version originale de « Phenomenal
Woman”, en la traduisant dans une langue que j’ai grandi en parlant.