Deux langues entrent dans un bar. Le premier dit, « comment ça va? »Le second s’arrête pour réfléchir, puis dit: » Muy bien. Que de belle de nuit. »
Il n’y a pas de punchline, sauf si vous êtes amusé par cette tentative très grossière d’illustrer la pidginisation avec une mauvaise blague de bar.
Les pidgins et les créoles sont tous deux le résultat de ce qui se passe lorsque vous mélangez deux langues ou plus, mais ils ne sont pas les mêmes., En termes simples, un pidgin est la version de première génération d’une langue qui se forme entre des locuteurs natifs de différentes langues-un pont de communication de fortune, Si vous voulez. Un créole est un pidgin avec des locuteurs natifs, ou qui a été transmis à une deuxième génération de locuteurs qui le formaliseront et fortifieront le pont en une structure robuste avec une grammaire et une syntaxe entièrement développées.
de manière générale, les pidgins se forment dans le contexte d’une population multiculturelle., Historiquement, cela s’est souvent produit dans des zones où plusieurs groupes commercaient entre eux, ou lorsque des groupes d’esclaves de diverses nations ont été assimilés en une seule population et ont développé une langue.
Les Pidgins empruntent souvent des mots à leur langue source et disposent d’une grammaire simplifiée. C’est un langage simple conçu pour permettre une communication minimum viable.
au moment où un pidgin devient un créole, la langue a suffisamment développé ses propres caractéristiques pour avoir une grammaire distincte., Au – delà du célèbre créole français / Ouest-Africain parlé en Haïti, il y a aussi le créole hawaïen anglais, qui est un mélange D’hawaïen, d’anglais, de Chinois, d’espagnol et d’autres langues. Le malais a également au moins 14 ramifications créoles reconnues grâce à l’impact colonial néerlandais et portugais. Gullah est un créole anglais parlé dans le sud des États-Unis, et puis il y a le créole français de Louisiane. Il y a aussi Chavacano, un créole espagnol parlé aux Philippines. La liste est longue.,
Il y a un certain désaccord entre les linguistes quant à savoir si les pidgins deviennent immédiatement des créoles, ou si ce processus peut nécessiter plus d’une génération. Certains soutiennent que neurologiquement, il y a toujours une tonne de points communs dans la façon dont les humains apprennent les langues natives, ce qui signifie que les locuteurs de première génération de langues créoles « rempliront inévitablement les blancs” de tous les aspects linguistiques manquants dans la version pidgin. Cependant, il y a souvent une tonne de changements de vocabulaire, de syntaxe et de prononciation qui se produisent au cours des 20 à 30 premières années de formation Créole., Dans les deux cas, certains pidgins sont encore utilisés aujourd’hui, tels que le pidgin Nigérian et le pidgin Camerounais anglais, mais ils sont souvent appelés créoles ainsi que pidgins. Confus encore?
Il y a aussi un certain désaccord sur le fait que les créoles proviennent toujours des pidgins, autrement connu sous le nom de théorie du « cycle de vie”, qui a été introduite par Robert Hall en 1962. D’autres théories ont fait surface depuis, comme l’idée que les créoles peuvent se développer dans des contextes beaucoup plus intimes que le commerce, comme entre esclaves et propriétaires de plantations., Certains linguistes contestent l’idée que le Créole haïtien et Louisianais est né d’un stade pidgin, par exemple.
de plus, il est important de noter que les pidgins ne deviennent pas toujours créoles. Si une deuxième génération de locuteurs reprend des aspects du pidgin comme langue seconde, il est toujours généralement considéré comme un pidgin. De plus, si la société ne fournit pas un environnement où la langue peut continuer à se développer dans un isolement relatif, le pidgin disparaîtra souvent, avec le besoin de le faire.
Dans les deux cas, la distinction n’est pas toujours très nettes.,
« dans l’usage actuel, les distinctions sont également difficiles, comme le Tok Pisin (dans son nom et aussi comme il est généralement considéré comme un pidgin) étant maintenant la langue maternelle de certains en Papouasie-Nouvelle-Guinée”, écrit Daniel Ross, doctorant en linguistique, sur Quora. « Est-il donc un créole encore? Eh bien, en un sens. Mais c’est aussi encore une langue non maternelle majeure pour beaucoup, probablement pour plus. Les frontières/distinctions parfaites ne sont donc pas possibles, mais les idées sont assez claires, et je pense qu’il serait plus difficile de séparer d’autres types de langues mixtes des créoles que les créoles des pidgins., »
comme pour les langues et les dialectes, la différence entre le pidgin et le créole n’est pas exactement hermétique. Le langage est un vaste continuum, et il est en constante évolution. C’est comment pour les plaisanteries dans les bars?
Laisser un commentaire